< Eyüp 41 >
1 “Livyatan'ı çengelle çekebilir misin, Dilini halatla bağlayabilir misin?
Whether thou schalt mowe drawe out leuyathan with an hook, and schalt bynde with a roop his tunge?
2 Burnuna sazdan ip takabilir misin, Kancayla çenesini delebilir misin?
Whethir thou schalt putte a ryng in hise nosethirlis, ethir schalt perse hyse cheke with `an hook?
3 Yalvarıp yakarır mı sana, Tatlı tatlı konuşur mu?
Whether he schal multiplie preieris to thee, ether schal speke softe thingis to thee?
4 Seninle antlaşma yapar mı, Onu ömür boyu köle edesin diye?
Whether he schal make couenaunt with thee, and `thou schalt take him a seruaunt euerlastinge?
5 Kuşla oynar gibi onunla oynayabilir misin, Hizmetçilerin eğlensin diye ona tasma takabilir misin?
Whether thou schalt scorne hym as a brid, ethir schalt bynde hym to thin handmaidis?
6 Balıkçılar onun üzerine pazarlık eder mi? Tüccarlar aralarında onu böler mi?
Schulen frendis `kerue hym, schulen marchauntis departe hym?
7 Derisini zıpkınlarla, Başını mızraklarla doldurabilir misin?
Whether thou schalt fille nettis with his skyn, and a `leep of fischis with his heed?
8 Elini üzerine koy da, çıkacak çıngarı gör, Bir daha yapmayacaksın bunu.
Schalt thou putte thin hond on hym? haue thou mynde of the batel, and adde no more to speke.
9 Onu yakalamak için umutlanma, Görünüşü bile insanın ödünü patlatır.
Lo! his hope schal disseyue hym; and in the siyt of alle men he schal be cast doun.
10 Onu uyandıracak kadar yürekli adam yoktur. Öyleyse benim karşımda kim durabilir?
I not as cruel schal reise hym; for who may ayenstonde my face?
11 Kim benden hesap vermemi isteyebilir? Göklerin altında ne varsa bana aittir.
And who `yaf to me bifore, that Y yelde to hym? Alle thingis, that ben vndur heuene, ben myne.
12 “Onun kolları, bacakları, Zorlu gücü, güzel yapısı hakkında Konuşmadan edemeyeceğim.
Y schal not spare hym for myyti wordis, and maad faire to biseche.
13 Onun giysisinin önünü kim açabilir? Kim onun iki katlı zırhını delebilir?
Who schal schewe the face of his clothing, and who schal entre in to the myddis of his mouth?
14 Ağzının kapılarını açmaya kim yeltenebilir, Dehşet verici dişleri karşısında?
Who schal opene the yatis of his cheer? ferdfulnesse is bi the cumpas of hise teeth.
15 Sımsıkı kenetlenmiştir Sırtındaki sıra sıra pullar,
His bodi is as yotun scheldys of bras, and ioyned togidere with scalis ouerleiynge hem silf.
16 Öyle yakındır ki birbirine Aralarından hava bile geçmez.
Oon is ioyned to another; and sotheli brething goith not thorouy tho.
17 Birbirlerine geçmişler, Yapışmış, ayrılmazlar.
Oon schal cleue to anothir, and tho holdynge hem silf schulen not be departid.
18 Aksırması ışık saçar, Gözleri şafak gibi parıldar.
His fnesynge is as schynynge of fier, and hise iyen ben as iyelidis of the morewtid.
19 Ağzından alevler fışkırır, Kıvılcımlar saçılır.
Laumpis comen forth of his mouth, as trees of fier, that ben kyndlid.
20 Kaynayan kazandan, Yanan sazdan çıkan duman gibi Burnundan duman tüter.
Smoke cometh forth of hise nosethirlis, as of a pot set on the fier `and boilynge.
21 Soluğu kömürleri tutuşturur, Alev çıkar ağzından.
His breeth makith colis to brenne, and flawme goith out of his mouth.
22 Boynu güçlüdür, Dehşet önü sıra gider.
Strengthe schal dwelle in his necke, and nedynesse schal go bifor his face.
23 Etinin katmerleri birbirine yapışmış, Sertleşmiş üzerinde, kımıldamazlar.
The membris of hise fleischis ben cleuynge togidere to hem silf; God schal sende floodis ayens hym, and tho schulen not be borun to an other place.
24 Göğsü taş gibi serttir, Değirmenin alt taşı gibi sert.
His herte schal be maad hard as a stoon; and it schal be streyned togidere as the anefeld of a smith.
25 Ayağa kalktı mı güçlüler dehşete düşer, Çıkardığı gürültüden ödleri patlar.
Whanne he schal be takun awei, aungels schulen drede; and thei aferd schulen be purgid.
26 Üzerine gidildi mi ne kılıç işler, Ne mızrak, ne cirit, ne de kargı.
Whanne swerd takith hym, it may not stonde, nethir spere, nether haburioun.
27 Demir saman gibi gelir ona, Tunç çürük odun gibi.
For he schal arette irun as chaffis, and bras as rotun tre.
28 Oklar onu kaçırmaz, Anız gibi gelir ona sapan taşları.
A man archere schal not dryue hym awei; stoonys of a slynge ben turned in to stobil to hym.
29 Anız sayılır onun için topuzlar, Vınlayan palaya güler.
He schal arette an hamer as stobil; and he schal scorne a florischynge spere.
30 Keskin çömlek parçaları gibidir karnının altı, Düven gibi uzanır çamura.
The beemys of the sunne schulen be vndur hym; and he schal strewe to hym silf gold as cley.
31 Derin suları kaynayan kazan gibi fokurdatır, Denizi merhem çömleği gibi karıştırır.
He schal make the depe se to buyle as a pot; and he schal putte, as whanne oynementis buylen.
32 Ardında parlak bir iz bırakır, İnsan enginin saçları ağarmış sanır.
A path schal schyne aftir hym; he schal gesse the greet occian as wexynge eld.
33 Yeryüzünde bir eşi daha yoktur, Korkusuz bir yaratıktır.
No power is on erthe, that schal be comparisound to hym; which is maad, that he schulde drede noon.
34 Kendini büyük gören her varlığı aşağılar, Gururlu her varlığın kralı odur.”
He seeth al hiy thing; he is kyng ouer alle the sones of pride.