< Eyüp 40 >
PAN mówił dalej do Hioba:
2 “Her Şeye Gücü Yeten'le çatışan O'nu yola getirebilir mi? Tanrı'yı suçlayan yanıtlasın.”
Czy ten, co wiedzie spór z Wszechmogącym, będzie go pouczał? Niech na to odpowie ten, który strofuje Boga.
3 O zaman Eyüp RAB'bi şöyle yanıtladı:
Wtedy Hiob odpowiedział PANU:
4 “Bak, ben değersiz biriyim, Sana nasıl yanıt verebilirim? Ağzımı elimle kapıyorum.
Oto jestem nędzny, cóż ci odpowiem? Przyłożę swoją rękę do ust.
5 Bir kez konuştum, yanıt almadım, İkinci kez konuşamam artık.”
Raz mówiłem i drugi, ale [więcej] nie odpowiem, niczego więcej nie dodam.
6 RAB kasırganın içinden Eyüp'ü şöyle yanıtladı:
Nadto PAN odpowiedział Hiobowi spośród wichru:
7 “Şimdi erkek gibi kuşağını beline vur da, Ben sorayım, sen anlat.
Przepasz teraz swe biodra jak mężczyzna: będę cię pytał, a ty mnie pouczysz.
8 “Adaletimi boşa mı çıkaracaksın? Kendini haklı çıkarmak için beni mi suçlayacaksın?
Czy chcesz wniwecz obrócić mój sąd? Czy potępisz mnie, aby usprawiedliwić samego siebie?
9 Sende Tanrı'nın bileği gibi bilek var mı? Sesin O'nunki gibi gürleyebilir mi?
Czy masz ramię jak Bóg? Czy zagrzmisz głosem jak on?
10 Öyleyse şan ve şerefe bürün, Görkem ve yücelik kuşan.
Ozdób się teraz w majestat i dostojeństwo, przyoblecz się w chwałę i piękno.
11 Gazabının ateşini saç, Gururluya bakıp onu alçalt.
Rozlej swój gwałtowny gniew, spójrz na każdego pysznego i poniż go.
12 Gururluya bakıp onu çökert, Kötüleri bulundukları yerde ez.
Spójrz na każdego pysznego i upokórz go, zdepcz niegodziwych na ich miejscu.
13 Hepsini birlikte toprağa göm, Mezarda yüzlerini kefenle sar.
Zakryj ich razem w prochu, zamknij w ukryciu ich oblicza.
14 O zaman sağ kolunun seni kurtarabileceğini Ben de kabul ederim.
Wtedy i ja ci wyznam, że twoja prawica może cię wybawić.
15 “Seninle birlikte yarattığım Behemot'a bak, Sığır gibi ot yiyor.
Oto behemot, którego stworzyłem wraz z tobą; je trawę jak wół.
16 Bak, ne güç var belinde, Karnının kasları ne güçlü!
Oto jego siła jest w jego biodrach, a jego moc w pępku jego brzucha.
17 Kuyruğunu sedir ağacı gibi sallıyor, Sımsıkıdır uyluk lifleri.
Rusza swoim ogonem jak cedrem, ścięgna jego bioder są splecione.
18 Kemikleri tunç borular, Kaburgaları demir çubuklar gibidir.
Jego kości jak rury spiżowe; jego kości jak drągi żelazne.
19 Tanrı'nın yapıtları arasında ilk sırayı alır, Yalnız Yaratıcısı ona kılıçla yaklaşır.
On jest przednim dziełem Boga. Ten, który go uczynił, sam może na niego natrzeć swoim mieczem.
20 Tepeler ürünlerini ona getirir, Bütün yabanıl hayvanlar yanında oynaşır.
Żywność dostarczają mu góry, gdzie wszystkie polne zwierzęta hasają.
21 Hünnap çalıları altında, Kamışlarla örtülü bir bataklıkta yatar.
Leży pod cienistymi drzewami, w ukryciu trzcin i bagien.
22 Hünnaplar onu gölgelerinde saklar, Vadideki kavaklar kuşatır.
Drzewa cieniste osłaniają go cieniem, wierzby potoku otaczają go.
23 Irmak coşsa bile o ürkmez, Güvenlik içindedir, Şeria Irmağı boğazına dayansa bile.
Oto wypija rzekę i nie spieszy się, będąc pewny, że może wchłonąć Jordan do swojej paszczy.
24 Gözleri açıkken kim onu tutabilir, Kim kancayla burnunu delebilir?
Czy można go złapać za oczy albo powrozy przeciągnąć mu przez nozdrza?