< Eyüp 40 >
2 “Her Şeye Gücü Yeten'le çatışan O'nu yola getirebilir mi? Tanrı'yı suçlayan yanıtlasın.”
“Lowo ophikisana loSomandla angamqondisa na? Yena lowo obeka uNkulunkulu icala kamphendule!”
3 O zaman Eyüp RAB'bi şöyle yanıtladı:
Ngakho uJobe wasephendula uThixo wathi:
4 “Bak, ben değersiz biriyim, Sana nasıl yanıt verebilirim? Ağzımı elimle kapıyorum.
“Kakungilingananga, ngingakuphendula njani na? Ngivala umlomo wami ngesandla sami.
5 Bir kez konuştum, yanıt almadım, İkinci kez konuşamam artık.”
Ngikhulumile kanye, kodwa kangilampendulo, kabili, kodwa kangisayikukhuluma njalo.”
6 RAB kasırganın içinden Eyüp'ü şöyle yanıtladı:
UThixo wasekhuluma loJobe ephakathi kwesiphepho wathi:
7 “Şimdi erkek gibi kuşağını beline vur da, Ben sorayım, sen anlat.
“Qina njengendoda; ngizakubuza, wena uzangiphendula.
8 “Adaletimi boşa mı çıkaracaksın? Kendini haklı çıkarmak için beni mi suçlayacaksın?
Ungakusola na ukwahlulela kwami ngokulunga? Ungangilahla ukuze uzigeze na?
9 Sende Tanrı'nın bileği gibi bilek var mı? Sesin O'nunki gibi gürleyebilir mi?
Ulayo ingalo enjengekaNkulunkulu na, njalo ilizwi lakho lingaduma njengelakhe yini?
10 Öyleyse şan ve şerefe bürün, Görkem ve yücelik kuşan.
Nxa kunjalo zicecise ngobukhosi langenkazimulo, uzembathise ngodumo lobukhosi.
11 Gazabının ateşini saç, Gururluya bakıp onu alçalt.
Khulula ukuvutha kolaka lwakho, khangela wonke umuntu ozigqajayo umthobise,
12 Gururluya bakıp onu çökert, Kötüleri bulundukları yerde ez.
khangela wonke umuntu ozigqajayo umbeke phansi, ubacobodise ababi khonapho abakhona.
13 Hepsini birlikte toprağa göm, Mezarda yüzlerini kefenle sar.
Bambele bonke ndawonye othulini; goqela ubuso babo engcwabeni.
14 O zaman sağ kolunun seni kurtarabileceğini Ben de kabul ederim.
Lapho-ke lami ngizavuma kuwe ukuthi isandla sakho sokunene singakusindisa.
15 “Seninle birlikte yarattığım Behemot'a bak, Sığır gibi ot yiyor.
Khangela imvubu, engayidala kanye lawe njalo edla utshani njengenkomo.
16 Bak, ne güç var belinde, Karnının kasları ne güçlü!
Ilamandla amangalisayo okhalweni lwayo, amandla angaka emisipheni yesisu sayo!
17 Kuyruğunu sedir ağacı gibi sallıyor, Sımsıkıdır uyluk lifleri.
Umsila wayo uyazunguza njengomsedari; imisipha yemilenze yayo yalukene.
18 Kemikleri tunç borular, Kaburgaları demir çubuklar gibidir.
Amathambo ayo alezimbobo zethusi, lezitho zayo zinjengemiqwayi yensimbi.
19 Tanrı'nın yapıtları arasında ilk sırayı alır, Yalnız Yaratıcısı ona kılıçla yaklaşır.
Iyingqala yezidalwa zikaNkulunkulu, kodwa uMenzi wayo angayehlula ngenkemba yakhe.
20 Tepeler ürünlerini ona getirir, Bütün yabanıl hayvanlar yanında oynaşır.
Izintaba zimlethela izithelo zazo, kuthi zonke izilo zeganga zidlalele eduze.
21 Hünnap çalıları altında, Kamışlarla örtülü bir bataklıkta yatar.
Ilala ngaphansi kwezihlahla ezibukekayo, isithekile phakathi kwemihlanga exhaphozini.
22 Hünnaplar onu gölgelerinde saklar, Vadideki kavaklar kuşatır.
Izihlahla ezinhle ziyayisitha ngemithunzi yazo; imidubu okhunjini lomfula iyihonqolozele.
23 Irmak coşsa bile o ürkmez, Güvenlik içindedir, Şeria Irmağı boğazına dayansa bile.
Nxa umfula uthwele izikhukhula kayethuki; kayithi thiki lokuba iJodani ithululela impophoma emlonyeni wayo.
24 Gözleri açıkken kim onu tutabilir, Kim kancayla burnunu delebilir?
Ukhona yini ongayibamba ngamehlo, kumbe ayithiye ayibhoboze amakhala na?”