< Eyüp 40 >
2 “Her Şeye Gücü Yeten'le çatışan O'nu yola getirebilir mi? Tanrı'yı suçlayan yanıtlasın.”
« Celui qui discute conteste-t-il avec le Tout-Puissant? Celui qui discute avec Dieu, qu'il y réponde. »
3 O zaman Eyüp RAB'bi şöyle yanıtladı:
Alors Job répondit à Yahvé,
4 “Bak, ben değersiz biriyim, Sana nasıl yanıt verebilirim? Ağzımı elimle kapıyorum.
« Voici, je suis de peu de valeur. Que vous répondrai-je? Je pose ma main sur ma bouche.
5 Bir kez konuştum, yanıt almadım, İkinci kez konuşamam artık.”
J'ai parlé une fois, et je ne répondrai pas; Oui, deux fois, mais je ne vais pas aller plus loin. »
6 RAB kasırganın içinden Eyüp'ü şöyle yanıtladı:
Alors Yahvé répondit à Job du haut du tourbillon:
7 “Şimdi erkek gibi kuşağını beline vur da, Ben sorayım, sen anlat.
« Maintenant, prépare-toi comme un homme. Je vous interrogerai, et vous me répondrez.
8 “Adaletimi boşa mı çıkaracaksın? Kendini haklı çıkarmak için beni mi suçlayacaksın?
Annulerez-vous même mon jugement? Me condamneras-tu pour que tu sois justifié?
9 Sende Tanrı'nın bileği gibi bilek var mı? Sesin O'nunki gibi gürleyebilir mi?
Ou bien as-tu un bras comme Dieu? Pouvez-vous tonner avec une voix comme la sienne?
10 Öyleyse şan ve şerefe bürün, Görkem ve yücelik kuşan.
« Maintenant, couvre-toi de gloire et de dignité. Arborez-vous avec honneur et majesté.
11 Gazabının ateşini saç, Gururluya bakıp onu alçalt.
Répands la fureur de ta colère. Regardez tous ceux qui sont orgueilleux, et abaissez-les.
12 Gururluya bakıp onu çökert, Kötüleri bulundukları yerde ez.
Regardez quiconque s'enorgueillit, et humiliez-le. Écraser les méchants à leur place.
13 Hepsini birlikte toprağa göm, Mezarda yüzlerini kefenle sar.
Cachez-les ensemble dans la poussière. Liez leurs visages dans le lieu caché.
14 O zaman sağ kolunun seni kurtarabileceğini Ben de kabul ederim.
Alors je vous avouerai aussi que ta propre main droite peut te sauver.
15 “Seninle birlikte yarattığım Behemot'a bak, Sığır gibi ot yiyor.
« Vois maintenant le Béhémoth, que j'ai fait aussi bien que toi. Il mange de l'herbe comme un bœuf.
16 Bak, ne güç var belinde, Karnının kasları ne güçlü!
Regarde maintenant, sa force est dans ses cuisses. Sa force est dans les muscles de son ventre.
17 Kuyruğunu sedir ağacı gibi sallıyor, Sımsıkıdır uyluk lifleri.
Il remue sa queue comme un cèdre. Les tendons de ses cuisses sont noués ensemble.
18 Kemikleri tunç borular, Kaburgaları demir çubuklar gibidir.
Ses os sont comme des tubes d'airain. Ses membres sont comme des barres de fer.
19 Tanrı'nın yapıtları arasında ilk sırayı alır, Yalnız Yaratıcısı ona kılıçla yaklaşır.
Il est le chef des voies de Dieu. Celui qui l'a créé lui donne son épée.
20 Tepeler ürünlerini ona getirir, Bütün yabanıl hayvanlar yanında oynaşır.
Certes, les montagnes produisent de la nourriture pour lui, où tous les animaux du champ jouent.
21 Hünnap çalıları altında, Kamışlarla örtülü bir bataklıkta yatar.
Il est allongé sous les lotus, dans le couvert du roseau, et dans le marais.
22 Hünnaplar onu gölgelerinde saklar, Vadideki kavaklar kuşatır.
Les lotus le couvrent de leur ombre. Les saules du ruisseau l'entourent.
23 Irmak coşsa bile o ürkmez, Güvenlik içindedir, Şeria Irmağı boğazına dayansa bile.
Voici, si un fleuve déborde, il ne tremble pas. Il est confiant, bien que le Jourdain gonfle jusqu'à sa bouche.
24 Gözleri açıkken kim onu tutabilir, Kim kancayla burnunu delebilir?
Personne ne peut le prendre quand il est de garde, ou lui percer le nez avec un collet?