< Eyüp 39 >
1 “Dağ keçilerinin ne zaman doğurduğunu biliyor musun? Geyiklerin yavruladığı zamanı sen mi gözlüyorsun?
Izali wiesz czas rodzenia kóz skalnych, a kiedy rodzą łanie, postrzegłżeś?
2 Sen mi sayıyorsun doğuruncaya dek geçirdikleri ayları? Doğurdukları zamanı biliyor musun?
Możeszże zliczyć miesiące, jako długo płód noszą? a czas rodzenia ich wieszże?
3 Çöküp yavrularını doğurur, Kurtulurlar sancılarından.
Jako się kurczą, płód swój wyciskają, a rozstępując się z boleścią go pozbywają;
4 Güçlenir, kırda büyür yavrular, Gider, bir daha dönmezler.
Jako moc biorą dzieci ich, i odchowywują się po zbożach, a odszedłszy nie wracają się do nich.
5 “Kim yaban eşeğini başı boş gönderdi, Kim bağlarını çözdü?
Któż wypuścił osła dzikiego na wolność? a pęta osła dzikiego któż rozwiązał?
6 Yurt olarak ona bozkırı, Barınak olarak tuzlayı verdim.
Któremu dał pustynię miasto domu jego, a miasto mieszkania jego miejsca słone.
7 Kentteki kargaşaya güler o, Sürücünün bağırdığını duymaz.
On się naśmiewa ze zgrai miejskiej, a na głos tego, co go goni, nic niedba.
8 Otlamak için tepeleri dolaşır, Yeşillik arar.
Patrzy po górach pastwy, a wszelkiej zielonej trawy szuka.
9 “Yaban öküzü sana kulluk etmek ister mi? Geceyi senin yemliğinin yanında geçirir mi?
Izalić będzie chciał jednorożec służyć, albo będzie nocował u jaśli twoich?
10 Sabanla yarık açsın diye ona bağ vurabilir misin? Arkanda, ovalarda tırmık çeker mi?
Izali możesz zaprządz w powróz swój jednorożca do orania? izali powleka będzie brózdy za tobą?
11 Çok güçlü diye ona bel bağlayabilir misin? Ağır işini ona bırakabilir misin?
Izali się spuścisz nań, przeto, że wielka moc jego? albo poruczyszli mu robotę twoję?
12 Ekinini getireceğine, Buğdayını harman yerinde toplayacağına güvenir misin?
Powierzyszże mu się, żeby zwiózł nasienie twoje, a do gumna twojego zgromadził?
13 “Devekuşunun kanatları sevinçle dalgalanır, Ama leyleğin kanatları ve tüyleriyle kıyaslanamaz.
Izaliś dał pawiowi piękne skrzydła, a pierze bocianowi i strusiowi?
14 Devekuşu yumurtalarını yere bırakır, Onları kumda ısıtır,
Który niesie na ziemi jajka swoje, a w prochu ogrzewa je.
15 Ayak altında ezilebileceklerini, Yabanıl hayvanlarca çiğnenebileceklerini düşünmez.
A nie pomni na to, że je noga zetrzeć, a zwierzę polne zdeptać może.
16 Yavrularına sert davranır, kendinin değilmiş gibi, Çektiği zahmetin boşa gideceğine üzülmez.
Zatwardza się przeciwko dzieciom swoim, jakoby nie były jego, a żeby nie była próżna praca jego, nie obawia się.
17 Çünkü Tanrı ona bilgelik bağışlamamış, Anlayıştan pay vermemiştir.
Bo mu nie dał Bóg mądrości, i nie udzielił mu wyrozumienia.
18 Yine de koşmak için kabarınca Ata ve binicisine güler.
Według czasu podnosi się ku górze, a naśmiewa się z konia i z jeźdźca jego.
19 “Sen mi ata güç verdin, Dalgalanan yeleyi boynuna giydirdin?
Izali możesz dać koniowi moc? izali rzaniem ozdobisz szyję jego?
20 Sen misin onu çekirge gibi sıçratan, Gururlu kişnemesiyle korku saçtıran?
Izali go ustraszysz jako szarańczę? i owszem chrapanie nozdrzy jego jest straszne.
21 Ayakları toprağı şiddetle eşer, Gücünden ötürü sevinçle coşar, Savaşçının üstüne yürür.
Kopie dół, a weseli się w mocy swej, i bieży przeciwko zbrojnym.
22 Korkuya güler, hiçbir şeyden yılmaz, Kılıç önünde geri adım atmaz.
Śmieje się z postrachu, a ani się lęka, ani nazad ustępuje przed ostrzem miecza.
23 Ok kılıfı, parıldayan mızrak ve pala Üzerinde takırdar atın.
Choć na nim chrzęści sajdak, i błyszczy się oszczep, i drzewce.
24 Coşku ve heyecanla uzaklıkları yutar, Boru çalınca duramaz yerinde.
Z grzmotem i z gniewem kopie ziemię, a nie stoi spokojnie na głos trąby.
25 Boru çaldıkça, ‘Hi!’ diye kişner, Savaş kokusunu, komutanların gürleyen sesini, Savaş çığlıklarını uzaklardan duyar.
Między trąbami poryza, a z daleka czuje bitwę, krzyk książąt, i wołanie.
26 “Atmaca senin bilgeliğinle mi süzülüyor, Kanatlarını güneye doğru açıyor?
Izali według twego rozumu lata jastrząb, i rozciąga skrzydła swe ku południowi?
27 Kartal senin buyruğunla mı yükseliyor, Yuvasını yükseklere kuruyor?
Izali na twoje rozkazanie wzbija się orzeł w górę, i składa na wysokich miejscach gniazdo swoje?
28 Uçurum kenarlarında konaklıyor, Sivri kayalar onun kalesi.
Na opoce mieszka, i bawi się na ostrej skale, jako na zamku.
29 Oradan gözetliyor yiyeceğini, Gözleri avını uzaktan seçiyor.
Stamtąd upatruje sobie pokarm, a daleko oczy jego widzą.
30 Onun yavruları kanla beslenir, Leşler neredeyse, o da oradadır.”
Dzieci też jego piją krew, a gdzie są pobici, tam on jest.