< Eyüp 39 >
1 “Dağ keçilerinin ne zaman doğurduğunu biliyor musun? Geyiklerin yavruladığı zamanı sen mi gözlüyorsun?
Kennst du die Zeit, da die Steinböcke gebären, oder hast du beobachtet, wann die Hindinnen werfen?
2 Sen mi sayıyorsun doğuruncaya dek geçirdikleri ayları? Doğurdukları zamanı biliyor musun?
Zählst du die Monde, die sie erfüllen sollen, und weißt du die Zeit ihres Gebärens?
3 Çöküp yavrularını doğurur, Kurtulurlar sancılarından.
Sie legen sich nieder, werfen ihre Jungen und sind ihrer Wehen los.
4 Güçlenir, kırda büyür yavrular, Gider, bir daha dönmezler.
Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien auf, verlassen sie und kommen nicht mehr zurück.
5 “Kim yaban eşeğini başı boş gönderdi, Kim bağlarını çözdü?
Wer hat den Wildesel frei laufen lassen, und wer hat die Bande des Wildlings aufgelöst,
6 Yurt olarak ona bozkırı, Barınak olarak tuzlayı verdim.
dem ich die Steppe zur Wohnung angewiesen habe, das salzige Land zum Aufenthalt?
7 Kentteki kargaşaya güler o, Sürücünün bağırdığını duymaz.
Er lacht der lärmenden Stadt, und das Geschrei des Treibers hört er nicht;
8 Otlamak için tepeleri dolaşır, Yeşillik arar.
er ersieht die Berge zu seiner Weide und läuft allen grünen Kräutern nach.
9 “Yaban öküzü sana kulluk etmek ister mi? Geceyi senin yemliğinin yanında geçirir mi?
Wird der Büffel willig sein, dir zu dienen? Bleibt er an deiner Krippe über Nacht?
10 Sabanla yarık açsın diye ona bağ vurabilir misin? Arkanda, ovalarda tırmık çeker mi?
Kannst du den Büffel mit einem Stricke binden, daß er dir Furchen mache oder hinter dir her den Talgrund egge?
11 Çok güçlü diye ona bel bağlayabilir misin? Ağır işini ona bırakabilir misin?
Vertraust du ihm wegen seiner großen Kraft und überlässest du ihm deine Arbeit?
12 Ekinini getireceğine, Buğdayını harman yerinde toplayacağına güvenir misin?
Rechnest du auf ihn, daß er dir deine Ernte einbringe oder deine Tenne fülle?
13 “Devekuşunun kanatları sevinçle dalgalanır, Ama leyleğin kanatları ve tüyleriyle kıyaslanamaz.
Die Straußin schwingt fröhlich ihre Flügel; sind es aber fromme Schwingen und Federn?
14 Devekuşu yumurtalarını yere bırakır, Onları kumda ısıtır,
Nein, sie überläßt ihre Eier der Erde und läßt sie im Sande ausbrüten.
15 Ayak altında ezilebileceklerini, Yabanıl hayvanlarca çiğnenebileceklerini düşünmez.
Sie vergißt, daß ein Fuß sie zertreten und ein wildes Tier sie verderben kann.
16 Yavrularına sert davranır, kendinin değilmiş gibi, Çektiği zahmetin boşa gideceğine üzülmez.
Sie ist hart gegen ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; es macht ihr keinen Kummer, wenn sie sich umsonst abgemüht hat;
17 Çünkü Tanrı ona bilgelik bağışlamamış, Anlayıştan pay vermemiştir.
denn Gott hat ihr die Weisheit versagt und ihr keinen Verstand zugeteilt.
18 Yine de koşmak için kabarınca Ata ve binicisine güler.
Zur Zeit, da sie ihre Flügel in die Höhe schlägt, verlacht sie Roß und Reiter.
19 “Sen mi ata güç verdin, Dalgalanan yeleyi boynuna giydirdin?
Hast du dem Roß Stärke verliehen und seinen Hals mit der flatternden Mähne umhüllt?
20 Sen misin onu çekirge gibi sıçratan, Gururlu kişnemesiyle korku saçtıran?
Lehrst du es springen wie eine Heuschrecke, daß sein stolzes Schnauben furchtbar klingt?
21 Ayakları toprağı şiddetle eşer, Gücünden ötürü sevinçle coşar, Savaşçının üstüne yürür.
Es scharrt den Boden, freut sich seiner Stärke und läuft den Waffen entgegen;
22 Korkuya güler, hiçbir şeyden yılmaz, Kılıç önünde geri adım atmaz.
es lacht der Furcht, ist unverzagt und weicht vor dem Schwerte nicht zurück;
23 Ok kılıfı, parıldayan mızrak ve pala Üzerinde takırdar atın.
über ihm klirrt der Köcher, blitzen Speer und Wurfspieß.
24 Coşku ve heyecanla uzaklıkları yutar, Boru çalınca duramaz yerinde.
Es scharrt den Boden mit Ungestüm und bleibt nicht stehen, wenn die Posaune ertönt;
25 Boru çaldıkça, ‘Hi!’ diye kişner, Savaş kokusunu, komutanların gürleyen sesini, Savaş çığlıklarını uzaklardan duyar.
sobald die Posaune erklingt, spricht es: Hui! Von ferne wittert es die Schlacht, die Donnerstimme der Führer und das Feldgeschrei.
26 “Atmaca senin bilgeliğinle mi süzülüyor, Kanatlarını güneye doğru açıyor?
Macht es dein Verstand, daß der Habicht fliegt und seine Flügel gen Süden ausbreitet?
27 Kartal senin buyruğunla mı yükseliyor, Yuvasını yükseklere kuruyor?
Schwingt sich auf dein Geheiß der Adler empor und legt sein Nest in der Höhe an?
28 Uçurum kenarlarında konaklıyor, Sivri kayalar onun kalesi.
Er wohnt in Felsspalten und horstet auf Klippen und Bergesspitzen.
29 Oradan gözetliyor yiyeceğini, Gözleri avını uzaktan seçiyor.
Von dort aus erspäht er sich Beute, seine Augen schweifen weit umher;
30 Onun yavruları kanla beslenir, Leşler neredeyse, o da oradadır.”
seine Jungen schlürfen Blut, und wo ein Aas ist, da ist er.