< Eyüp 39 >
1 “Dağ keçilerinin ne zaman doğurduğunu biliyor musun? Geyiklerin yavruladığı zamanı sen mi gözlüyorsun?
Kennst du die Zeit, wo die Felsgemsen werfen, und überwachst du das Kreißen der Hirschkühe?
2 Sen mi sayıyorsun doğuruncaya dek geçirdikleri ayları? Doğurdukları zamanı biliyor musun?
Zählst du die Monde, während derer sie trächtig sind, und weißt du die Zeit, wann sie gebären?
3 Çöküp yavrularını doğurur, Kurtulurlar sancılarından.
Sie kauern nieder, lassen ihre Jungen zur Welt kommen, entledigen sich leicht ihrer Geburtsschmerzen.
4 Güçlenir, kırda büyür yavrular, Gider, bir daha dönmezler.
Ihre Jungen erstarken, werden im Freien groß; sie laufen davon und kehren nicht wieder zu ihnen zurück.
5 “Kim yaban eşeğini başı boş gönderdi, Kim bağlarını çözdü?
Wer hat den Wildesel frei laufen lassen und wer die Bande dieses Wildfangs gelöst,
6 Yurt olarak ona bozkırı, Barınak olarak tuzlayı verdim.
dem ich die Steppe zur Heimat angewiesen habe und zur Wohnung die Salzgegend?
7 Kentteki kargaşaya güler o, Sürücünün bağırdığını duymaz.
Er lacht des Gewühls der Stadt, den lauten Zuruf des Treibers hört er nicht.
8 Otlamak için tepeleri dolaşır, Yeşillik arar.
Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und jedem grünen Halme spürt er nach.
9 “Yaban öküzü sana kulluk etmek ister mi? Geceyi senin yemliğinin yanında geçirir mi?
Wird der Büffel Lust haben, dir zu dienen oder nachts an deiner Krippe zu lagern?
10 Sabanla yarık açsın diye ona bağ vurabilir misin? Arkanda, ovalarda tırmık çeker mi?
Kannst du den Büffel mit seinem Leitseil an die Furche binden, oder wird er über Talgründe die Egge hinter dir herziehen?
11 Çok güçlü diye ona bel bağlayabilir misin? Ağır işini ona bırakabilir misin?
Darfst du ihm trauen, weil er große Kraft besitzt, und ihm deinen Ernteertrag überlassen?
12 Ekinini getireceğine, Buğdayını harman yerinde toplayacağına güvenir misin?
Darfst du ihm zutrauen, daß er deine Saat einbringen und sie auf deiner Tenne zusammenfahren werde?
13 “Devekuşunun kanatları sevinçle dalgalanır, Ama leyleğin kanatları ve tüyleriyle kıyaslanamaz.
Die Straußenhenne schwingt fröhlich ihre Flügel: sind es aber des (liebevollen) Storches Schwingen und Gefieder?
14 Devekuşu yumurtalarını yere bırakır, Onları kumda ısıtır,
Nein, sie vertraut ihre Eier der Erde an und läßt sie auf dem Sande warm werden;
15 Ayak altında ezilebileceklerini, Yabanıl hayvanlarca çiğnenebileceklerini düşünmez.
denn sie denkt nicht daran, daß ein Fuß sie dort zerdrücken und ein wildes Tier sie zertreten kann.
16 Yavrularına sert davranır, kendinin değilmiş gibi, Çektiği zahmetin boşa gideceğine üzülmez.
Hart behandelt sie ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; ob ihre Mühe vergeblich ist, das kümmert sie nicht;
17 Çünkü Tanrı ona bilgelik bağışlamamış, Anlayıştan pay vermemiştir.
denn Gott hat ihr große Klugheit versagt und ihr keinen Verstand zugeteilt.
18 Yine de koşmak için kabarınca Ata ve binicisine güler.
Doch sobald sie hoch auffährt zum Laufen, verlacht sie das Roß und seinen Reiter.
19 “Sen mi ata güç verdin, Dalgalanan yeleyi boynuna giydirdin?
Gibst du dem Roß die gewaltige Stärke? Bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne?
20 Sen misin onu çekirge gibi sıçratan, Gururlu kişnemesiyle korku saçtıran?
Machst du es springen wie die Heuschrecke? Sein stolzes Schnauben – wie erschreckend!
21 Ayakları toprağı şiddetle eşer, Gücünden ötürü sevinçle coşar, Savaşçının üstüne yürür.
Es scharrt den Boden im Blachfeld und freut sich seiner Kraft, zieht der gewappneten Schar entgegen.
22 Korkuya güler, hiçbir şeyden yılmaz, Kılıç önünde geri adım atmaz.
Es lacht über Furcht und erschrickt nicht, macht nicht kehrt vor dem Schwert;
23 Ok kılıfı, parıldayan mızrak ve pala Üzerinde takırdar atın.
auf ihm klirrt ja der Köcher, blitzen der Speer und der Kurzspieß.
24 Coşku ve heyecanla uzaklıkları yutar, Boru çalınca duramaz yerinde.
Mit Ungestüm und laut stampfend sprengt es im Fluge dahin und läßt sich nicht halten, wenn die Posaune erschallt;
25 Boru çaldıkça, ‘Hi!’ diye kişner, Savaş kokusunu, komutanların gürleyen sesini, Savaş çığlıklarını uzaklardan duyar.
bei jedem Trompetenstoß ruft es ›Hui!‹ und wittert den Kampf von fern, den Donnerruf der Heerführer und das Schlachtgetöse.
26 “Atmaca senin bilgeliğinle mi süzülüyor, Kanatlarını güneye doğru açıyor?
Hebt der Habicht dank deiner Einsicht die Schwingen, breitet seine Flügel aus nach dem Süden zu?
27 Kartal senin buyruğunla mı yükseliyor, Yuvasını yükseklere kuruyor?
Oder schwebt der Adler auf dein Geheiß empor und baut sein Nest in der Höhe?
28 Uçurum kenarlarında konaklıyor, Sivri kayalar onun kalesi.
Auf Felsen wohnt er und horstet auf Felszacken und Bergspitzen;
29 Oradan gözetliyor yiyeceğini, Gözleri avını uzaktan seçiyor.
von dort späht er nach Beute aus: in weite Ferne blicken seine Augen;
30 Onun yavruları kanla beslenir, Leşler neredeyse, o da oradadır.”
und seine Jungen schon verschlingen gierig das Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist auch er.«