< Eyüp 39 >
1 “Dağ keçilerinin ne zaman doğurduğunu biliyor musun? Geyiklerin yavruladığı zamanı sen mi gözlüyorsun?
Weißt du die Gebärzeit der Steinböcke? Beobachtest du das Kreißen der Hindinnen?
2 Sen mi sayıyorsun doğuruncaya dek geçirdikleri ayları? Doğurdukları zamanı biliyor musun?
Zählst du die Monde, die sie erfüllen, und weißt du die Zeit ihres Gebärens?
3 Çöküp yavrularını doğurur, Kurtulurlar sancılarından.
Sie krümmen sich, lassen ihre Jungen durchbrechen, entledigen sich ihrer Wehen.
4 Güçlenir, kırda büyür yavrular, Gider, bir daha dönmezler.
Ihre Kinder werden stark, wachsen auf im Freien; sie gehen aus und kehren nicht zu ihnen zurück.
5 “Kim yaban eşeğini başı boş gönderdi, Kim bağlarını çözdü?
Wer hat den Wildesel frei entsandt, und wer gelöst die Bande des Wildlings, [Anderer Name für Wildesel]
6 Yurt olarak ona bozkırı, Barınak olarak tuzlayı verdim.
zu dessen Hause ich die Steppe gemacht, und zu seinen Wohnungen das Salzland?
7 Kentteki kargaşaya güler o, Sürücünün bağırdığını duymaz.
Er lacht des Getümmels der Stadt, das Geschrei des Treibers hört er nicht.
8 Otlamak için tepeleri dolaşır, Yeşillik arar.
Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
9 “Yaban öküzü sana kulluk etmek ister mi? Geceyi senin yemliğinin yanında geçirir mi?
Wird der Wildochs dir dienen wollen, oder wird er an deiner Krippe übernachten?
10 Sabanla yarık açsın diye ona bağ vurabilir misin? Arkanda, ovalarda tırmık çeker mi?
Wirst du den Wildochs mit seinem Seile an die Furche [Eig. an die Furche seines Seiles, d. h. wirst du ihn mit dem Seile in der Furche halten können] binden, oder wird er hinter dir her die Talgründe eggen?
11 Çok güçlü diye ona bel bağlayabilir misin? Ağır işini ona bırakabilir misin?
Wirst du ihm trauen, weil seine Kraft groß ist, und ihm deine Arbeit überlassen?
12 Ekinini getireceğine, Buğdayını harman yerinde toplayacağına güvenir misin?
Wirst du auf ihn dich verlassen, daß er deine Saat heimbringe, und daß er das Getreide deiner Tenne einscheuere?
13 “Devekuşunun kanatları sevinçle dalgalanır, Ama leyleğin kanatları ve tüyleriyle kıyaslanamaz.
Fröhlich schwingt sich der Flügel der Straußin: ist es des Storches Fittich und Gefieder?
14 Devekuşu yumurtalarını yere bırakır, Onları kumda ısıtır,
Denn sie überläßt ihre Eier der Erde und erwärmt sie auf dem Staube;
15 Ayak altında ezilebileceklerini, Yabanıl hayvanlarca çiğnenebileceklerini düşünmez.
und sie vergißt, daß ein Fuß sie zerdrücken, und das Getier des Feldes sie zertreten kann.
16 Yavrularına sert davranır, kendinin değilmiş gibi, Çektiği zahmetin boşa gideceğine üzülmez.
Sie behandelt ihre Kinder hart, als gehörten sie ihr nicht; ihre Mühe ist umsonst, es kümmert sie nicht.
17 Çünkü Tanrı ona bilgelik bağışlamamış, Anlayıştan pay vermemiştir.
Denn Gott ließ sie der Weisheit vergessen, und keinen Verstand teilte er ihr zu.
18 Yine de koşmak için kabarınca Ata ve binicisine güler.
Zur Zeit, wenn sie sich in die Höhe peitscht, lacht sie [O. Jetzt peitscht sie sich in die Höhe, lacht usw.] des Rosses und seines Reiters.
19 “Sen mi ata güç verdin, Dalgalanan yeleyi boynuna giydirdin?
Gibst du dem Rosse Stärke, bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne?
20 Sen misin onu çekirge gibi sıçratan, Gururlu kişnemesiyle korku saçtıran?
Machst du es aufspringen gleich der Heuschrecke? Sein prächtiges Schnauben ist Schrecken.
21 Ayakları toprağı şiddetle eşer, Gücünden ötürü sevinçle coşar, Savaşçının üstüne yürür.
Es scharrt [Eig. sie scharren] in der Ebene und freut sich der Kraft, zieht aus, den Waffen entgegen.
22 Korkuya güler, hiçbir şeyden yılmaz, Kılıç önünde geri adım atmaz.
Es lacht der Furcht und erschrickt nicht, und kehrt vor dem Schwerte nicht um.
23 Ok kılıfı, parıldayan mızrak ve pala Üzerinde takırdar atın.
Auf ihm klirrt der Köcher, der blitzende Speer und Wurfspieß.
24 Coşku ve heyecanla uzaklıkları yutar, Boru çalınca duramaz yerinde.
Mit Ungestüm und Zorn schlürft es den Boden, [d. h. jagt mit Windeseile dahin] und läßt sich nicht halten, wenn die Posaune ertönt.
25 Boru çaldıkça, ‘Hi!’ diye kişner, Savaş kokusunu, komutanların gürleyen sesini, Savaş çığlıklarını uzaklardan duyar.
Beim Schall der Posaune ruft es: Hui! und aus der Ferne wittert es die Schlacht, den Donnerruf der Heerführer und das Feldgeschrei.
26 “Atmaca senin bilgeliğinle mi süzülüyor, Kanatlarını güneye doğru açıyor?
Schwingt sich der Habicht durch deinen Verstand empor, breitet seine Flügel aus gegen Süden?
27 Kartal senin buyruğunla mı yükseliyor, Yuvasını yükseklere kuruyor?
Oder erhebt sich auf deinen Befehl der Adler, und baut in der Höhe sein Nest?
28 Uçurum kenarlarında konaklıyor, Sivri kayalar onun kalesi.
In den Felsen wohnt und verweilt er, auf Felsenzacken und den Spitzen der Berge.
29 Oradan gözetliyor yiyeceğini, Gözleri avını uzaktan seçiyor.
Von dort aus erspäht er Nahrung, in die Ferne blicken seine Augen.
30 Onun yavruları kanla beslenir, Leşler neredeyse, o da oradadır.”
Und seine Jungen schlürfen Blut, und wo Erschlagene sind, da ist er.