< Eyüp 39 >

1 “Dağ keçilerinin ne zaman doğurduğunu biliyor musun? Geyiklerin yavruladığı zamanı sen mi gözlüyorsun?
“[Job], do you know at what time/season [of the year] the female mountain goats give birth? Have you watched the wild deer while their fawns were being born?
2 Sen mi sayıyorsun doğuruncaya dek geçirdikleri ayları? Doğurdukları zamanı biliyor musun?
Do you know how many months pass from the time they become pregnant until their fawns are born?
3 Çöküp yavrularını doğurur, Kurtulurlar sancılarından.
[When they give birth, ] they crouch down so that the fawns do not [get hurt by] falling to the ground when they are born.
4 Güçlenir, kırda büyür yavrular, Gider, bir daha dönmezler.
The young fawns grow up in the open fields, and then they leave their mothers and do not return to them again.
5 “Kim yaban eşeğini başı boş gönderdi, Kim bağlarını çözdü?
“Who allows the wild donkeys to go wherever they want [DOU]?
6 Yurt olarak ona bozkırı, Barınak olarak tuzlayı verdim.
I am the one who put them in the desert, in places where grass does not grow.
7 Kentteki kargaşaya güler o, Sürücünün bağırdığını duymaz.
They do not like the noise in the cities; [in the desert] they do not have to listen to the shouts of those who force donkeys to work.
8 Otlamak için tepeleri dolaşır, Yeşillik arar.
They go to the hills to find food; there they search for grass to eat.
9 “Yaban öküzü sana kulluk etmek ister mi? Geceyi senin yemliğinin yanında geçirir mi?
:Will a wild ox agree to work for you? Will it allow you to keep it penned up at night in the place where you put feed for your animals?
10 Sabanla yarık açsın diye ona bağ vurabilir misin? Arkanda, ovalarda tırmık çeker mi?
And can you fasten it with a rope so that it will plow furrows/trenches in your fields?
11 Çok güçlü diye ona bel bağlayabilir misin? Ağır işini ona bırakabilir misin?
Since it is very strong, can you trust it to work for you? Can you go away after you tell it what work it should do [and assume that it will do that work]?
12 Ekinini getireceğine, Buğdayını harman yerinde toplayacağına güvenir misin?
Can you rely on it to come back [from the field], bringing your grain to the place where you thresh it?
13 “Devekuşunun kanatları sevinçle dalgalanır, Ama leyleğin kanatları ve tüyleriyle kıyaslanamaz.
“[Think also about] the ostriches. [They] joyfully flap their wings, but they do not have wing feathers [that enable them to fly] like storks do.
14 Devekuşu yumurtalarını yere bırakır, Onları kumda ısıtır,
Ostriches lay their eggs on top of the ground [and then walk away], leaving the eggs to be warmed in the sand.
15 Ayak altında ezilebileceklerini, Yabanıl hayvanlarca çiğnenebileceklerini düşünmez.
Ostriches do not worry that some wild animal may step on the eggs and crush them [DOU].
16 Yavrularına sert davranır, kendinin değilmiş gibi, Çektiği zahmetin boşa gideceğine üzülmez.
Ostriches act cruelly towards their chicks; they act as though the chicks belonged to some other ostrich. They are not concerned if [their chicks die], [and so] the laying of the eggs was in vain.
17 Çünkü Tanrı ona bilgelik bağışlamamış, Anlayıştan pay vermemiştir.
That is because I did not allow ostriches to be wise. I did not enable them to be intelligent.
18 Yine de koşmak için kabarınca Ata ve binicisine güler.
But, when they get up and begin to run, they scornfully laugh at horses with their riders [because the horses cannot run as fast as the ostriches!]
19 “Sen mi ata güç verdin, Dalgalanan yeleyi boynuna giydirdin?
And [think about] horses. [Job], are you the one who caused horses to be strong? Are you the one who put flowing (manes/long hair) on their necks?
20 Sen misin onu çekirge gibi sıçratan, Gururlu kişnemesiyle korku saçtıran?
Are you the one who enabled them to leap forward like locusts? When they (snort/blow loudly through their noses), they cause people to be afraid.
21 Ayakları toprağı şiddetle eşer, Gücünden ötürü sevinçle coşar, Savaşçının üstüne yürür.
They paw the ground, rejoicing about being very strong, as they prepare to rush into a battle.
22 Korkuya güler, hiçbir şeyden yılmaz, Kılıç önünde geri adım atmaz.
[It is as if] they laugh at the thought of being afraid. They are not afraid of anything! They do not run away when [the soldiers in the battle are fighting each other with] swords.
23 Ok kılıfı, parıldayan mızrak ve pala Üzerinde takırdar atın.
The quivers containing the riders’ arrows rattle against the horses’ sides, and the spears and javelins flash [in the light of the sun].
24 Coşku ve heyecanla uzaklıkları yutar, Boru çalınca duramaz yerinde.
The horses paw the ground fiercely/excitedly, [wanting the battle to begin, ] and they rush into the battle when the trumpet is blown.
25 Boru çaldıkça, ‘Hi!’ diye kişner, Savaş kokusunu, komutanların gürleyen sesini, Savaş çığlıklarını uzaklardan duyar.
They neigh [joyfully] when they hear someone blowing the trumpet. They can smell a battle even when they are far away, and they understand what it means when the commanders shout their commands [to their soldiers].
26 “Atmaca senin bilgeliğinle mi süzülüyor, Kanatlarını güneye doğru açıyor?
“[And think about big birds.] Are you the one who enabled hawks to spread their wings and fly to the south [for the winter]?
27 Kartal senin buyruğunla mı yükseliyor, Yuvasını yükseklere kuruyor?
Do eagles fly high up [into the cliffs] to make their nests because you commanded them to do that?
28 Uçurum kenarlarında konaklıyor, Sivri kayalar onun kalesi.
They live in [holes in] those cliffs. They are safe in those high pointed rocks [because no animals can reach them there].
29 Oradan gözetliyor yiyeceğini, Gözleri avını uzaktan seçiyor.
As they watch carefully from there, they see far away the animals that they can kill (OR, dead bodies of animals).
30 Onun yavruları kanla beslenir, Leşler neredeyse, o da oradadır.”
After an eagle kills an animal, the baby eagles drink the blood of that animal.”

< Eyüp 39 >