< Eyüp 39 >

1 “Dağ keçilerinin ne zaman doğurduğunu biliyor musun? Geyiklerin yavruladığı zamanı sen mi gözlüyorsun?
Do you know when the wild goats give birth? Have you watched the birth-pains of the deer?
2 Sen mi sayıyorsun doğuruncaya dek geçirdikleri ayları? Doğurdukları zamanı biliyor musun?
Do you know how many months they carry their young? Do you know the time when they give birth?
3 Çöküp yavrularını doğurur, Kurtulurlar sancılarından.
They crouch down in labor to deliver their offspring.
4 Güçlenir, kırda büyür yavrular, Gider, bir daha dönmezler.
Their young grow strong in the open countryside; they leave and never return.
5 “Kim yaban eşeğini başı boş gönderdi, Kim bağlarını çözdü?
Who gave the wild donkey its freedom? Who set it free from its bonds?
6 Yurt olarak ona bozkırı, Barınak olarak tuzlayı verdim.
I have given it the wilderness as its home, the salt plains as a place to live.
7 Kentteki kargaşaya güler o, Sürücünün bağırdığını duymaz.
It despises the noise of the city; it doesn't need to listen to the shouts of a driver.
8 Otlamak için tepeleri dolaşır, Yeşillik arar.
It hunts in the mountains for pastureland, searching for all kinds of green plants to eat.
9 “Yaban öküzü sana kulluk etmek ister mi? Geceyi senin yemliğinin yanında geçirir mi?
Is the wild ox willing to serve you? Will it spend the night at your manger?
10 Sabanla yarık açsın diye ona bağ vurabilir misin? Arkanda, ovalarda tırmık çeker mi?
Can you tie a wild ox to a plow? Can you make it till your fields for you?
11 Çok güçlü diye ona bel bağlayabilir misin? Ağır işini ona bırakabilir misin?
Because it's so powerful can you trust it? Can you depend on it to do your heavy work for you?
12 Ekinini getireceğine, Buğdayını harman yerinde toplayacağına güvenir misin?
Are you sure it will gather your grain and bring it to your threshing floor?
13 “Devekuşunun kanatları sevinçle dalgalanır, Ama leyleğin kanatları ve tüyleriyle kıyaslanamaz.
The ostrich proudly flaps her wings, but they are nothing like the flight feathers of the stork.
14 Devekuşu yumurtalarını yere bırakır, Onları kumda ısıtır,
The ostrich abandons her eggs on the ground, leaving them to be warmed in the dust.
15 Ayak altında ezilebileceklerini, Yabanıl hayvanlarca çiğnenebileceklerini düşünmez.
She doesn't think that they can be crushed underfoot, trampled by a wild animal.
16 Yavrularına sert davranır, kendinin değilmiş gibi, Çektiği zahmetin boşa gideceğine üzülmez.
She is tough towards her young, acting as if they didn't belong to her. She doesn't care that all her work was for nothing.
17 Çünkü Tanrı ona bilgelik bağışlamamış, Anlayıştan pay vermemiştir.
For I, God, made her forget wisdom—she didn't get her share of intelligence.
18 Yine de koşmak için kabarınca Ata ve binicisine güler.
But when she needs to, she can jump up and run, mocking a horse and its rider with her speed.
19 “Sen mi ata güç verdin, Dalgalanan yeleyi boynuna giydirdin?
Did you give the horse its strength? Did you place a mane upon its neck?
20 Sen misin onu çekirge gibi sıçratan, Gururlu kişnemesiyle korku saçtıran?
Did you make it able to jump like a locust? Its loud snorting is terrifying!
21 Ayakları toprağı şiddetle eşer, Gücünden ötürü sevinçle coşar, Savaşçının üstüne yürür.
It paws at the ground, rearing up with power as it charges into battle.
22 Korkuya güler, hiçbir şeyden yılmaz, Kılıç önünde geri adım atmaz.
It laughs at fear; it is not frightened at all.
23 Ok kılıfı, parıldayan mızrak ve pala Üzerinde takırdar atın.
The quiver full of arrows rattles against it; the spear and the javelin flash in the sunlight.
24 Coşku ve heyecanla uzaklıkları yutar, Boru çalınca duramaz yerinde.
Shaking with rage it gallops across the ground; it cannot remain still when the trumpet sounds.
25 Boru çaldıkça, ‘Hi!’ diye kişner, Savaş kokusunu, komutanların gürleyen sesini, Savaş çığlıklarını uzaklardan duyar.
Whenever the trumpet calls, it is ready; he senses the sound of battle from far away, he hears the commanders shouting.
26 “Atmaca senin bilgeliğinle mi süzülüyor, Kanatlarını güneye doğru açıyor?
Is it through your wisdom that the hawk soars, spreading its wings towards the south?
27 Kartal senin buyruğunla mı yükseliyor, Yuvasını yükseklere kuruyor?
Do you command the eagle to fly high and make its nest in the summits of the mountains?
28 Uçurum kenarlarında konaklıyor, Sivri kayalar onun kalesi.
It lives among the cliffs, and roosts on a remote rocky crag.
29 Oradan gözetliyor yiyeceğini, Gözleri avını uzaktan seçiyor.
From there it spies its prey from far away, fixing its gaze on its victim. Its chicks eagerly swallow blood.
30 Onun yavruları kanla beslenir, Leşler neredeyse, o da oradadır.”
Where the carcasses are, that's where birds of prey are found.”

< Eyüp 39 >