< Eyüp 38 >

1 RAB kasırganın içinden Eyüp'ü şöyle yanıtladı:
Y respondió Jehová a Job desde la oscuridad, y dijo:
2 “Bilgisizce sözlerle Tasarımı karartan bu adam kim?
¿Quién es este que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?
3 Şimdi erkek gibi kuşağını beline vur da, Ben sorayım, sen anlat.
Ahora ciñe como varón tus lomos: preguntarte he, y me harás saber.
4 “Ben dünyanın temelini atarken sen neredeydin? Anlıyorsan söyle.
¿Dónde estabas tú, cuando yo fundaba la tierra? házme lo saber, si tienes inteligencia.
5 Kim saptadı onun ölçülerini? Kuşkusuz biliyorsun! Kim çekti ipi üzerine?
¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿o quién extendió sobre ella cordel?
6 Neyin üstüne yapıldı temelleri? Kim koydu köşe taşını,
¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿o quién puso su piedra esquinada,
7 Sabah yıldızları birlikte şarkı söylerken, İlahi varlıklar sevinçle çığrışırken?
Cuando todas las estrellas del alba alababan, y jubilaban todos los hijos de Dios?
8 “Denizin ardından kapıları kim kapadı, Ana rahminden fışkırdığı zaman;
¿Quién encerró con puertas la mar, cuando rebentó del vientre saliendo?
9 Ona bulutları giysi, Koyu karanlığı kundak yaptığım,
¿Cuándo puse nubes por su vestidura, y por su faja oscuridad?
10 Sınırını koyduğum, Kapılarıyla sürgülerini yerleştirdiğim,
Y determiné sobre ella mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,
11 ‘Buraya kadar gelip öteye geçmeyeceksin, Gururlu dalgaların şurada duracak’ dediğim zaman?
Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante; y allí parará la hinchazón de tus ondas.
12 “Sen ömründe sabaha buyruk verdin mi, Şafağa yerini gösterdin mi;
¿Has tú mandado a la mañana en tus días? ¿has mostrado al alba su lugar,
13 Yeryüzünün uçlarını tutsun, Oradaki kötüler silkilip atılsın diye?
Para que asga los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
14 Mühür basılan balçık gibi biçim değiştirir yeryüzü, Giysi kıvrımları gibi göze çarpar.
Trasmudándose como lodo de sello; y parándose como vestidura:
15 Kötülerin ışıkları alınır, Kalkan kolları kırılır.
Mas la luz de los impíos es quitada de ellos; y el brazo enaltecido es quebrantado.
16 “Denizin kaynaklarına vardın mı, Gezdin mi enginin diplerinde?
¿Has tú entrado hasta los profundos de la mar, y has andado escudriñando el abismo?
17 Ölüm kapıları sana gösterildi mi? Gördün mü ölüm gölgesinin kapılarını?
¿Te han sido descubiertas las puertas de la muerte? ¿y has visto las puertas de la sombra de muerte?
18 Dünyanın genişliğini kavradın mı? Anlat bana, bütün bunları biliyorsan.
¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara, si sabes todo esto.
19 “Işığın bulunduğu yerin yolu nerede? Ya karanlık, onun yeri neresi?
¿Por dónde va el camino a la habitación de la luz? ¿y el lugar de las tinieblas, donde es?
20 Onları yerlerine götürebilir misin? Evlerinin yolunu biliyor musun?
¿Si la tomarás tú en sus términos? ¿y si entenderás las sendas de su casa?
21 Bilmediğin şey yok zaten, Çünkü onlarla aynı zamanda doğmuştun! O kadar yaşlısın!
¿Si sabías tú cuándo habías de nacer? ¿y si el número de tus días había de ser grande?
22 “Karın ambarlarına girdin mi, Dolunun ambarlarını gördün mü?
¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve? ¿y has visto los tesoros del granizo,
23 Ben onları sıkıntılı günler için, Kavga ve savaş günleri için saklıyorum.
Lo cual yo he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra, y de la batalla?
24 Nerede ışığın dağıtıldığı, Doğu rüzgarının yeryüzüne saçıldığı yere giden yol?
¿Cuál sea el camino por donde se reparte la luz; por donde se esparce el viento solano sobre la tierra?
25 Kim sellere kanal, Yıldırımlara yol açtı;
¿Quién repartió conducto al turbión; y camino a los relámpagos y truenos;
26 Kimsenin yaşamadığı toprakları, İnsanın bulunmadığı çölü sulasın diye;
Haciendo llover sobre la tierra deshabitada; sobre el desierto, donde no hay hombre;
27 Kurak ve ıssız yeri doyursun, Ot bitirsin diye?
Para hartar la tierra desierta; e inculta; y para hacer producir verdura de renuevos?
28 Yağmurun babası var mı? Çiy damlalarını kim yarattı?
¿Tiene la lluvia padre? ¿o quién engendró las gotas del rocío?
29 Buz kimin rahminden çıktı? Göklerden düşen kırağıyı kim doğurdu,
¿De vientre de quién salió el hielo? ¿y la helada del cielo, quién la engendró?
30 Sular taş gibi katılaşıp Enginin yüzü donunca?
Las aguas se tornan a manera de piedra, y la haz del abismo se aprieta.
31 “Ülker yıldızlarını bağlayabilir misin? Oryon'un bağlarını çözebilir misin?
¿Detendrás tú los deleites de las Pléyades? ¿o desatarás las ataduras del Orión?
32 Mevsimlerinde çıkartabilir misin takımyıldızları? Büyük ve Küçük Ayı'ya yol gösterebilir misin?
¿Sacarás tú a su tiempo los signos de los cielos? ¿o guiarás el Arcturo con sus hijos?
33 Biliyor musun göklerin yasalarını? Tanrı'nın yönetimini yeryüzünde kurabilir misin?
¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
34 “Başına bol yağmur yağsın diye Bulutlara sesini duyurabilir misin?
¿Alzarás tú a las nubes tu voz, para que te cubra multitud de aguas?
35 Varıp da, ‘Buradayız’ desinler diye, Şimşekleri gönderebilir misin?
¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿y diránte ellos a ti: Hénos aquí?
36 Kim mısırturnasına bilgelik, Horoza anlayış verdi?
¿Quién puso la sabiduría en los riñones? ¿o quién dio al entendimiento la inteligencia?
37 Kimin bulutları sayacak bilgisi var? Kim göklerin tulumlarını boşaltabilir,
¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? ¿y los odres de los cielos, quién los hizo parar,
38 Toprak sertleşip Parçaları birbirine yapışınca?
Cuando el polvo se ha endurecido con dureza, y los terrones se pegaron unos a otros?
39 “Dişi aslanlar için sen avlanabilir misin, Genç aslanların karnını doyurabilir misin,
¿Cazarás tú la presa para el león? ¿y henchirás la hambre de los leoncillos,
40 İnlerine sindikleri, Çalılıkta pusuya yattıkları zaman?
Cuando están echados en las cuevas, y se están en sus cabañas para asechar?
41 Kuzguna yiyeceğini kim sağlıyor, Yavruları Tanrı'ya feryat edip Açlıktan kıvrandığı zaman?
¿Quién preparó al cuervo su caza, cuando sus pollos dan voces a Dios, perdidos sin comida?

< Eyüp 38 >