< Eyüp 38 >

1 RAB kasırganın içinden Eyüp'ü şöyle yanıtladı:
Entonces el Señor respondió a Job desde el torbellino:
2 “Bilgisizce sözlerle Tasarımı karartan bu adam kim?
“¿Quién es el que cuestiona mi sabiduría hablando con tanta ignorancia?
3 Şimdi erkek gibi kuşağını beline vur da, Ben sorayım, sen anlat.
Prepárate, y sé fuerte, porque voy a interrogarte y debes responderme:
4 “Ben dünyanın temelini atarken sen neredeydin? Anlıyorsan söyle.
“¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Dime, si tienes ese conocimiento.
5 Kim saptadı onun ölçülerini? Kuşkusuz biliyorsun! Kim çekti ipi üzerine?
¿Quién decidió sus dimensiones? ¿No lo sabes? ¿Quién extendió una línea de medición?
6 Neyin üstüne yapıldı temelleri? Kim koydu köşe taşını,
¿Sobre qué se apoyan sus cimientos? ¿Quién puso su piedra angular,
7 Sabah yıldızları birlikte şarkı söylerken, İlahi varlıklar sevinçle çığrışırken?
cuando las estrellas de la mañana cantaron juntas y todos los ángeles gritaban de alegría.
8 “Denizin ardından kapıları kim kapadı, Ana rahminden fışkırdığı zaman;
“Quien fijó los límites del mar cuando nació?
9 Ona bulutları giysi, Koyu karanlığı kundak yaptığım,
¿Quién la vistió de nubes y la envolvió en un manto de profunda oscuridad?
10 Sınırını koyduğum, Kapılarıyla sürgülerini yerleştirdiğim,
Yo establecí sus límites, marcando sus fronteras.
11 ‘Buraya kadar gelip öteye geçmeyeceksin, Gururlu dalgaların şurada duracak’ dediğim zaman?
Le dije: ‘Puedes venir aquí, pero no más lejos. Aquí es donde se detienen tus orgullosas olas’.
12 “Sen ömründe sabaha buyruk verdin mi, Şafağa yerini gösterdin mi;
“Durante tu vida, ¿has ordenado alguna vez que comience la mañana?
13 Yeryüzünün uçlarını tutsun, Oradaki kötüler silkilip atılsın diye?
¿Has dicho alguna vez a la aurora dónde debe aparecer para que se apodere de los rincones de la tierra y sacuda a los malvados?
14 Mühür basılan balçık gibi biçim değiştirir yeryüzü, Giysi kıvrımları gibi göze çarpar.
La tierra se cambia como la arcilla bajo un sello; sus rasgos destacan como una prenda arrugada.
15 Kötülerin ışıkları alınır, Kalkan kolları kırılır.
La ‘luz’ de los malvados les es quitada; sus actos de violencia son detenidos.
16 “Denizin kaynaklarına vardın mı, Gezdin mi enginin diplerinde?
“¿Has entrado en las fuentes del mar? ¿Has explorado sus profundidades ocultas?
17 Ölüm kapıları sana gösterildi mi? Gördün mü ölüm gölgesinin kapılarını?
¿Te han mostrado dónde están las puertas de la muerte? ¿Has visto las puertas de las tinieblas?
18 Dünyanın genişliğini kavradın mı? Anlat bana, bütün bunları biliyorsan.
¿Sabes hasta dónde se extiende la tierra? ¡Dime si sabes todo esto!
19 “Işığın bulunduğu yerin yolu nerede? Ya karanlık, onun yeri neresi?
¿En qué dirección vive la luz? ¿Dónde habitan las tinieblas?
20 Onları yerlerine götürebilir misin? Evlerinin yolunu biliyor musun?
¿Puedes llevarlas a casa? ¿Conoces el camino hacia donde viven?
21 Bilmediğin şey yok zaten, Çünkü onlarla aynı zamanda doğmuştun! O kadar yaşlısın!
¡Claro que lo sabes, porque ya habías nacido entonces! ¡Has vivido tanto tiempo!
22 “Karın ambarlarına girdin mi, Dolunun ambarlarını gördün mü?
“¿Has estado donde se guarda la nieve? ¿Has visto dónde se guarda el granizo?
23 Ben onları sıkıntılı günler için, Kavga ve savaş günleri için saklıyorum.
Los he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla.
24 Nerede ışığın dağıtıldığı, Doğu rüzgarının yeryüzüne saçıldığı yere giden yol?
¿Conoces el camino hacia donde viene la luz, o hacia donde sopla el viento del este sobre la tierra?
25 Kim sellere kanal, Yıldırımlara yol açtı;
¿Quién abre un canal para que fluya la lluvia? ¿Quién crea un camino para el rayo?
26 Kimsenin yaşamadığı toprakları, İnsanın bulunmadığı çölü sulasın diye;
“¿Quién lleva la lluvia a una tierra deshabitada, a un desierto donde no vive nadie,
27 Kurak ve ıssız yeri doyursun, Ot bitirsin diye?
para regar un páramo reseco y hacer crecer la hierba verde?
28 Yağmurun babası var mı? Çiy damlalarını kim yarattı?
¿Tiene la lluvia un padre? ¿Quién fue el padre de las gotas de rocío?
29 Buz kimin rahminden çıktı? Göklerden düşen kırağıyı kim doğurdu,
¿Quién fue la madre del hielo? ¿Tiene madre la escarcha del aire?
30 Sular taş gibi katılaşıp Enginin yüzü donunca?
El agua se convierte en hielo duro como una roca; su superficie se congela.
31 “Ülker yıldızlarını bağlayabilir misin? Oryon'un bağlarını çözebilir misin?
¿Puedes unir las estrellas de las Pléyades? ¿Puedes soltar el cinturón de la constelación de Orión?
32 Mevsimlerinde çıkartabilir misin takımyıldızları? Büyük ve Küçük Ayı'ya yol gösterebilir misin?
¿Puedes guiar a las estrellas de Mazarot en el momento adecuado? ¿Puedes dirigir la constelación de la Osa Mayor y sus otras estrellas?
33 Biliyor musun göklerin yasalarını? Tanrı'nın yönetimini yeryüzünde kurabilir misin?
¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puedes aplicarlas a la tierra?
34 “Başına bol yağmur yağsın diye Bulutlara sesini duyurabilir misin?
“¿Puedes gritarles a las nubes y ordenarles que derramen lluvia sobre ti?
35 Varıp da, ‘Buradayız’ desinler diye, Şimşekleri gönderebilir misin?
¿Puedes enviar rayos y dirigirlos, para que te respondan diciendo: ‘Aquí estamos’?
36 Kim mısırturnasına bilgelik, Horoza anlayış verdi?
¿Quién ha puesto la sabiduría dentro de la gente? ¿Quién ha dado entendimiento a la mente?
37 Kimin bulutları sayacak bilgisi var? Kim göklerin tulumlarını boşaltabilir,
¿Quién es tan inteligente como para contar las nubes? ¿Quién puede voltear los cántaros de agua del cielo sobre sus lados
38 Toprak sertleşip Parçaları birbirine yapışınca?
cuando el polvo se ha cocido en una masa sólida?
39 “Dişi aslanlar için sen avlanabilir misin, Genç aslanların karnını doyurabilir misin,
“¿Puedes cazar una presa para el león? ¿Puedes alimentar a los cachorros de león
40 İnlerine sindikleri, Çalılıkta pusuya yattıkları zaman?
cuando se agazapan en sus guaridas y acechan en los arbustos?
41 Kuzguna yiyeceğini kim sağlıyor, Yavruları Tanrı'ya feryat edip Açlıktan kıvrandığı zaman?
¿Quién proporciona alimento al cuervo cuando sus crías claman a Dios, débiles de hambre?”

< Eyüp 38 >