< Eyüp 38 >

1 RAB kasırganın içinden Eyüp'ü şöyle yanıtladı:
Ipapo Jehovha akapindura Jobho ari mudutu akati:
2 “Bilgisizce sözlerle Tasarımı karartan bu adam kim?
“Ndianiko uyu anodzimaidza zano rangu namashoko asina zivo?
3 Şimdi erkek gibi kuşağını beline vur da, Ben sorayım, sen anlat.
Chizvishingisa somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
4 “Ben dünyanın temelini atarken sen neredeydin? Anlıyorsan söyle.
“Iwe wakanga uripi pandakaisa nheyo dzenyika? Ndiudze, kana uchinzwisisa.
5 Kim saptadı onun ölçülerini? Kuşkusuz biliyorsun! Kim çekti ipi üzerine?
Ndianiko akatara miganhu yacho? Zvirokwazvo unozviziva! Ndianiko akaiyera nerwodzi?
6 Neyin üstüne yapıldı temelleri? Kim koydu köşe taşını,
Ko, nheyo dzayo dzakanga dzimire pai, kana kuti ndianiko akaisa ibwe rapakona,
7 Sabah yıldızları birlikte şarkı söylerken, İlahi varlıklar sevinçle çığrışırken?
panguva yaiimba nyeredzi dzamangwanani pamwe chete, uye vanakomana vaMwari vose vachipembera nomufaro?
8 “Denizin ardından kapıları kim kapadı, Ana rahminden fışkırdığı zaman;
“Ndianiko akapfigira gungwa mikova parakatsemuka richibva muchizvaro,
9 Ona bulutları giysi, Koyu karanlığı kundak yaptığım,
pandakaita makore kuti ave nguo yaro, uye ndikariputira murima guru,
10 Sınırını koyduğum, Kapılarıyla sürgülerini yerleştirdiğim,
pandakariisira miganhu yaro, uye ndikaisa makonhi aro namazariro panzvimbo yawo,
11 ‘Buraya kadar gelip öteye geçmeyeceksin, Gururlu dalgaların şurada duracak’ dediğim zaman?
pandakati, ‘Apa ndipo paunosvika uye haungapfuuri; pano ndipo panoguma kuzvikudza kwamafungu ako’?
12 “Sen ömründe sabaha buyruk verdin mi, Şafağa yerini gösterdin mi;
“Wakambopa mutemo kumangwanani here, kana kuratidza mambakwedza nzvimbo yawo,
13 Yeryüzünün uçlarını tutsun, Oradaki kötüler silkilip atılsın diye?
kuti abate mipendero yenyika, uye azungunuse vakaipa kuti vabve mairi?
14 Mühür basılan balçık gibi biçim değiştirir yeryüzü, Giysi kıvrımları gibi göze çarpar.
Nyika inoumbika sevhu pasi pechisimbiso; mamiriro ayo anoita senguo.
15 Kötülerin ışıkları alınır, Kalkan kolları kırılır.
Vakaipa vanonyimwa chiedza chavo, uye ruoko rwavo rwakasimudzwa rwavhunika.
16 “Denizin kaynaklarına vardın mı, Gezdin mi enginin diplerinde?
“Wakamboshanyira zvitubu zvegungwa here, kana kufamba kwakanyarara kwokwakadzika?
17 Ölüm kapıları sana gösterildi mi? Gördün mü ölüm gölgesinin kapılarını?
Ko, masuo orufu wakamboaratidzwa here? Wakamboona masuo omumvuri worufu here?
18 Dünyanın genişliğini kavradın mı? Anlat bana, bütün bunları biliyorsan.
Wati wanzwisisa upamhi hwenzvimbo dzenyika here? Ndiudze kana uchiziva zvose izvi.
19 “Işığın bulunduğu yerin yolu nerede? Ya karanlık, onun yeri neresi?
“Ko, nzira inoenda kunogara chiedza ndeipi? Ko, rima rinogarepi?
20 Onları yerlerine götürebilir misin? Evlerinin yolunu biliyor musun?
Ungagona kuzviisa kunzvimbo yazvo here? Unoziva nzira inoenda kwazvinogara here?
21 Bilmediğin şey yok zaten, Çünkü onlarla aynı zamanda doğmuştun! O kadar yaşlısın!
Zvirokwazvo iwe unoziva, nokuti wakanga waberekwa kare! Wararama kwamakore mazhinji kwazvo.
22 “Karın ambarlarına girdin mi, Dolunun ambarlarını gördün mü?
“Wakambopinda mudura rechando here, kana kuona dura rechimvuramabwe,
23 Ben onları sıkıntılı günler için, Kavga ve savaş günleri için saklıyorum.
izvo zvandakachengetera nguva dzokutambudzika, mazuva ehondo neokurwa?
24 Nerede ışığın dağıtıldığı, Doğu rüzgarının yeryüzüne saçıldığı yere giden yol?
Ko, nzira inoenda kunogoverwa mheni ndeipi, kana nzvimbo inoparadzirwa mhepo dzokumabvazuva pamusoro penyika?
25 Kim sellere kanal, Yıldırımlara yol açtı;
Ndianiko anodziura mugero wemvura zhinji, nenzira yechimvuramabwe,
26 Kimsenin yaşamadığı toprakları, İnsanın bulunmadığı çölü sulasın diye;
kuti zvidiridze nyika isingagarwi nomunhu, gwenga risina munhu mariri,
27 Kurak ve ıssız yeri doyursun, Ot bitirsin diye?
kugutsa nyika yakaparadzwa nokuita kuti imere uswa?
28 Yağmurun babası var mı? Çiy damlalarını kim yarattı?
Ko, mvura ina baba here? Ndianiko baba vemadonhwe edova?
29 Buz kimin rahminden çıktı? Göklerden düşen kırağıyı kim doğurdu,
Chando chinobva muchizvaro chaaniko? Ndianiko anobereka mazaya echando achibva kudenga,
30 Sular taş gibi katılaşıp Enginin yüzü donunca?
panooma mvura ikaita sedombo, pamusoro pokwakadzika pachioma nechando?
31 “Ülker yıldızlarını bağlayabilir misin? Oryon'un bağlarını çözebilir misin?
“Ungagona kusunga nyeredzi dzeChimutanhatu here? Iwe ungasunungura mabote eOrioni here?
32 Mevsimlerinde çıkartabilir misin takımyıldızları? Büyük ve Küçük Ayı'ya yol gösterebilir misin?
Ungabudisa mapoka enyeredzi panguva yadzo here, kana kutungamirira Akuturo navana vayo?
33 Biliyor musun göklerin yasalarını? Tanrı'nın yönetimini yeryüzünde kurabilir misin?
Unoziva mitemo yokumatenga here? Ungagona kumisa umambo hwaMwari pamusoro penyika here?
34 “Başına bol yağmur yağsın diye Bulutlara sesini duyurabilir misin?
“Ko, iwe ungasvitsa inzwi rako kumakore here, uye ugozvifukidza namafashamu emvura?
35 Varıp da, ‘Buradayız’ desinler diye, Şimşekleri gönderebilir misin?
Ko, iwe unotuma mheni panzira yayo here? Ko, zvinodzoka kuzokuzivisa iwe here kuti isu tiri pano?
36 Kim mısırturnasına bilgelik, Horoza anlayış verdi?
Ndianiko akaisa uchenjeri mumwoyo, kana kupa kunzwisisa kundangariro?
37 Kimin bulutları sayacak bilgisi var? Kim göklerin tulumlarını boşaltabilir,
Ndianiko ane uchenjeri hwokuverenga makore? Ndianiko angagona kuteura matende emvura okudenga,
38 Toprak sertleşip Parçaları birbirine yapışınca?
kana guruva raoma, uye mavhinga enyika anamatirana?
39 “Dişi aslanlar için sen avlanabilir misin, Genç aslanların karnını doyurabilir misin,
“Ko, iwe ungavhimira shumbakadzi chokudya here, uye ungagutsa shumba panzara yadzo here,
40 İnlerine sindikleri, Çalılıkta pusuya yattıkları zaman?
kana dzichitsivama mumapako adzo kana kuti dzakavandira mudenhere?
41 Kuzguna yiyeceğini kim sağlıyor, Yavruları Tanrı'ya feryat edip Açlıktan kıvrandığı zaman?
Ndianiko anopa gunguo zvokudya kana vana varo vachichema kuna Mwari, uye vachidzungaira pose pose nokushayiwa zvokudya?

< Eyüp 38 >