< Eyüp 38 >

1 RAB kasırganın içinden Eyüp'ü şöyle yanıtladı:
Когда Елиуй перестал говорить, Господь отвечал Иову из бури и сказал:
2 “Bilgisizce sözlerle Tasarımı karartan bu adam kim?
кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
3 Şimdi erkek gibi kuşağını beline vur da, Ben sorayım, sen anlat.
Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
4 “Ben dünyanın temelini atarken sen neredeydin? Anlıyorsan söyle.
где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
5 Kim saptadı onun ölçülerini? Kuşkusuz biliyorsun! Kim çekti ipi üzerine?
Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
6 Neyin üstüne yapıldı temelleri? Kim koydu köşe taşını,
На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,
7 Sabah yıldızları birlikte şarkı söylerken, İlahi varlıklar sevinçle çığrışırken?
при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
8 “Denizin ardından kapıları kim kapadı, Ana rahminden fışkırdığı zaman;
Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
9 Ona bulutları giysi, Koyu karanlığı kundak yaptığım,
когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
10 Sınırını koyduğum, Kapılarıyla sürgülerini yerleştirdiğim,
и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,
11 ‘Buraya kadar gelip öteye geçmeyeceksin, Gururlu dalgaların şurada duracak’ dediğim zaman?
и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?
12 “Sen ömründe sabaha buyruk verdin mi, Şafağa yerini gösterdin mi;
Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
13 Yeryüzünün uçlarını tutsun, Oradaki kötüler silkilip atılsın diye?
чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,
14 Mühür basılan balçık gibi biçim değiştirir yeryüzü, Giysi kıvrımları gibi göze çarpar.
чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
15 Kötülerin ışıkları alınır, Kalkan kolları kırılır.
и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
16 “Denizin kaynaklarına vardın mı, Gezdin mi enginin diplerinde?
Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
17 Ölüm kapıları sana gösterildi mi? Gördün mü ölüm gölgesinin kapılarını?
Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
18 Dünyanın genişliğini kavradın mı? Anlat bana, bütün bunları biliyorsan.
Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.
19 “Işığın bulunduğu yerin yolu nerede? Ya karanlık, onun yeri neresi?
Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
20 Onları yerlerine götürebilir misin? Evlerinin yolunu biliyor musun?
Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.
21 Bilmediğin şey yok zaten, Çünkü onlarla aynı zamanda doğmuştun! O kadar yaşlısın!
Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.
22 “Karın ambarlarına girdin mi, Dolunun ambarlarını gördün mü?
Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
23 Ben onları sıkıntılı günler için, Kavga ve savaş günleri için saklıyorum.
которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
24 Nerede ışığın dağıtıldığı, Doğu rüzgarının yeryüzüne saçıldığı yere giden yol?
По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
25 Kim sellere kanal, Yıldırımlara yol açtı;
Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
26 Kimsenin yaşamadığı toprakları, İnsanın bulunmadığı çölü sulasın diye;
чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
27 Kurak ve ıssız yeri doyursun, Ot bitirsin diye?
чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
28 Yağmurun babası var mı? Çiy damlalarını kim yarattı?
Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
29 Buz kimin rahminden çıktı? Göklerden düşen kırağıyı kim doğurdu,
Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, - кто рождает его?
30 Sular taş gibi katılaşıp Enginin yüzü donunca?
Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
31 “Ülker yıldızlarını bağlayabilir misin? Oryon'un bağlarını çözebilir misin?
Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
32 Mevsimlerinde çıkartabilir misin takımyıldızları? Büyük ve Küçük Ayı'ya yol gösterebilir misin?
Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?
33 Biliyor musun göklerin yasalarını? Tanrı'nın yönetimini yeryüzünde kurabilir misin?
Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
34 “Başına bol yağmur yağsın diye Bulutlara sesini duyurabilir misin?
Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
35 Varıp da, ‘Buradayız’ desinler diye, Şimşekleri gönderebilir misin?
Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?
36 Kim mısırturnasına bilgelik, Horoza anlayış verdi?
Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
37 Kimin bulutları sayacak bilgisi var? Kim göklerin tulumlarını boşaltabilir,
Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
38 Toprak sertleşip Parçaları birbirine yapışınca?
когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
39 “Dişi aslanlar için sen avlanabilir misin, Genç aslanların karnını doyurabilir misin,
Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
40 İnlerine sindikleri, Çalılıkta pusuya yattıkları zaman?
когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
41 Kuzguna yiyeceğini kim sağlıyor, Yavruları Tanrı'ya feryat edip Açlıktan kıvrandığı zaman?
Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?

< Eyüp 38 >