< Eyüp 38 >
1 RAB kasırganın içinden Eyüp'ü şöyle yanıtladı:
Potem PAN odpowiedział Hiobowi spośród wichru:
2 “Bilgisizce sözlerle Tasarımı karartan bu adam kim?
Kim jest ten, co zaciemnia radę słowami bez poznania?
3 Şimdi erkek gibi kuşağını beline vur da, Ben sorayım, sen anlat.
Przepasz teraz swe biodra jak mężczyzna, będę cię pytał, a ty mi odpowiadaj.
4 “Ben dünyanın temelini atarken sen neredeydin? Anlıyorsan söyle.
Gdzie byłeś, kiedy zakładałem fundamenty ziemi? Powiedz, jeśli masz [tę] wiedzę.
5 Kim saptadı onun ölçülerini? Kuşkusuz biliyorsun! Kim çekti ipi üzerine?
Kto określił jej rozmiary? Czy wiesz? Kto rozciągnął nad nią sznur?
6 Neyin üstüne yapıldı temelleri? Kim koydu köşe taşını,
Na czym są oparte jej podstawy? Kto położył jej kamień węgielny;
7 Sabah yıldızları birlikte şarkı söylerken, İlahi varlıklar sevinçle çığrışırken?
Gdy gwiazdy poranne razem śpiewały i radowali się wszyscy synowie Boży?
8 “Denizin ardından kapıları kim kapadı, Ana rahminden fışkırdığı zaman;
Kto zamknął bramą morze, gdy się wyrywało [jakby] wychodzące z łona?
9 Ona bulutları giysi, Koyu karanlığı kundak yaptığım,
Gdy chmurę uczyniłem jego szatą, a ciemność jego pieluszkami;
10 Sınırını koyduğum, Kapılarıyla sürgülerini yerleştirdiğim,
Gdy ustanowiłem o nim swój dekret i poustawiałem rygle i bramy;
11 ‘Buraya kadar gelip öteye geçmeyeceksin, Gururlu dalgaların şurada duracak’ dediğim zaman?
I powiedziałem: Dotąd dojdziesz, a nie dalej; tu położysz swe nadęte fale.
12 “Sen ömründe sabaha buyruk verdin mi, Şafağa yerini gösterdin mi;
Czy kiedykolwiek w swoim życiu rozkazywałeś rankowi i wskazałeś zorzy jej miejsce;
13 Yeryüzünün uçlarını tutsun, Oradaki kötüler silkilip atılsın diye?
Aby ogarnęła krańce ziemi i aby niegodziwi zostali z niej strząśnięci?
14 Mühür basılan balçık gibi biçim değiştirir yeryüzü, Giysi kıvrımları gibi göze çarpar.
Ona zmienia się jak glina pod pieczęcią, [a wszystko] stoi jak szata.
15 Kötülerin ışıkları alınır, Kalkan kolları kırılır.
Niegodziwym jest odebrana ich światłość, a wyniosłe ramię będzie złamane.
16 “Denizin kaynaklarına vardın mı, Gezdin mi enginin diplerinde?
Czy dotarłeś aż do źródeł morza? Czy przechadzałeś się po dnie głębin?
17 Ölüm kapıları sana gösterildi mi? Gördün mü ölüm gölgesinin kapılarını?
Czy bramy śmierci zostały przed tobą odkryte? Czy widziałeś bramy cienia śmierci?
18 Dünyanın genişliğini kavradın mı? Anlat bana, bütün bunları biliyorsan.
Czy pojąłeś szerokość ziemi? Powiedz mi, jeśli to wszystko wiesz.
19 “Işığın bulunduğu yerin yolu nerede? Ya karanlık, onun yeri neresi?
Gdzie jest droga do miejsca przebywania światłości? Gdzie swoje miejsce [ma] ciemność;
20 Onları yerlerine götürebilir misin? Evlerinin yolunu biliyor musun?
Abyś ją zaprowadził do jej granic i mógł poznać ścieżki do jej domu?
21 Bilmediğin şey yok zaten, Çünkü onlarla aynı zamanda doğmuştun! O kadar yaşlısın!
Czy wiesz to, bo wtedy się urodziłeś i liczba twoich dni [jest] wielka?
22 “Karın ambarlarına girdin mi, Dolunun ambarlarını gördün mü?
Czy dotarłeś do skarbnic śniegu? Czy widziałeś skarbnice gradu;
23 Ben onları sıkıntılı günler için, Kavga ve savaş günleri için saklıyorum.
Który zachowuję na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny?
24 Nerede ışığın dağıtıldığı, Doğu rüzgarının yeryüzüne saçıldığı yere giden yol?
Jaką drogą dzieli się światłość, która rozpędza wiatr wschodni po ziemi?
25 Kim sellere kanal, Yıldırımlara yol açtı;
Kto podzielił kanał dla ulewy i drogę dla błyskawicy grzmotu;
26 Kimsenin yaşamadığı toprakları, İnsanın bulunmadığı çölü sulasın diye;
Aby padał deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie nie ma człowieka;
27 Kurak ve ıssız yeri doyursun, Ot bitirsin diye?
Aby nasycił [miejsce] puste i jałowe oraz zasilił rosnącą [tam] trawę?
28 Yağmurun babası var mı? Çiy damlalarını kim yarattı?
Czy deszcz ma ojca? A kto spłodził krople rosy?
29 Buz kimin rahminden çıktı? Göklerden düşen kırağıyı kim doğurdu,
Z czyjego łona wychodzi lód? A kto spłodził szron niebieski?
30 Sular taş gibi katılaşıp Enginin yüzü donunca?
Wody zostają przykryte niczym kamieniem, gdy powierzchnia głębiny zamarza.
31 “Ülker yıldızlarını bağlayabilir misin? Oryon'un bağlarını çözebilir misin?
Czy możesz związać jasne gwiazdy Plejad albo rozluźnić więzy Oriona?
32 Mevsimlerinde çıkartabilir misin takımyıldızları? Büyük ve Küçük Ayı'ya yol gösterebilir misin?
Czy wyprowadzisz w swym czasie gwiazdy południowe? Czy poprowadzisz Niedźwiedzicę z jej synami?
33 Biliyor musun göklerin yasalarını? Tanrı'nın yönetimini yeryüzünde kurabilir misin?
Czy znasz porządek nieba? Czy możesz ustanowić jego panowanie na ziemi?
34 “Başına bol yağmur yağsın diye Bulutlara sesini duyurabilir misin?
Czy podniesiesz swój głos ku chmurom, aby cię ulewa przykryła?
35 Varıp da, ‘Buradayız’ desinler diye, Şimşekleri gönderebilir misin?
Czy możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły i mówiły: Oto jesteśmy?
36 Kim mısırturnasına bilgelik, Horoza anlayış verdi?
Kto włożył we wnętrze [ludzkie] mądrość? Kto dał sercu rozum?
37 Kimin bulutları sayacak bilgisi var? Kim göklerin tulumlarını boşaltabilir,
Kto zdoła policzyć chmury [swoją] mądrością? Kto uspokoi, kiedy leje z nieba;
38 Toprak sertleşip Parçaları birbirine yapışınca?
Gdy proch twardnieje, a bryły przylegają do siebie?
39 “Dişi aslanlar için sen avlanabilir misin, Genç aslanların karnını doyurabilir misin,
Czy lwu zdobyczy nałowisz, czy zaspokoisz głód lwiątek;
40 İnlerine sindikleri, Çalılıkta pusuya yattıkları zaman?
Gdy tulą się w swoich jaskiniach i czyhają w cieniu swoich jam?
41 Kuzguna yiyeceğini kim sağlıyor, Yavruları Tanrı'ya feryat edip Açlıktan kıvrandığı zaman?
Kto dostarcza krukowi pokarmu, gdy jego młode wołają do Boga [i] tułają się bez pożywienia?