< Eyüp 38 >

1 RAB kasırganın içinden Eyüp'ü şöyle yanıtladı:
Konsa, Bondye te reponn Job nan van toubiyon an:
2 “Bilgisizce sözlerle Tasarımı karartan bu adam kim?
Se kilès sa a ki twouble konsèy Mwen an ak pawòl san konesans yo?
3 Şimdi erkek gibi kuşağını beline vur da, Ben sorayım, sen anlat.
Alò, mare senti ou tankou gason, M ap mande ou e ou va enstwi M!
4 “Ben dünyanın temelini atarken sen neredeydin? Anlıyorsan söyle.
“Kote ou te ye lè M te poze fondasyon mond lan? Pale si ou gen bon konprann,
5 Kim saptadı onun ölçülerini? Kuşkusuz biliyorsun! Kim çekti ipi üzerine?
Se kilès ki te etabli mezi li? Konsi ou konnen? Oswa se kilès ki te lonje lign sou li?
6 Neyin üstüne yapıldı temelleri? Kim koydu köşe taşını,
Sou kilès baz li yo te fonse? Oswa se kilès ki te poze ang prensipal li a,
7 Sabah yıldızları birlikte şarkı söylerken, İlahi varlıklar sevinçle çığrışırken?
lè zetwal maten yo te chante ansanm, e tout fis Bondye yo te rele fò ak gran jwa?
8 “Denizin ardından kapıları kim kapadı, Ana rahminden fışkırdığı zaman;
“Oswa se kilès ki te delimite lanmè a ak pòt yo, lè l te pete sòti nan vant lemonn nan;
9 Ona bulutları giysi, Koyu karanlığı kundak yaptığım,
lè M te fè yon nwaj sèvi vètman li e fènwa byen pwès kon rad anfans li,
10 Sınırını koyduğum, Kapılarıyla sürgülerini yerleştirdiğim,
epi Mwen te plase lizyè sou li, e te kadnase pòt li yo,
11 ‘Buraya kadar gelip öteye geçmeyeceksin, Gururlu dalgaların şurada duracak’ dediğim zaman?
lè Mwen te di: ‘Men la, ou va rive e pa plis; men la vag ògèy ou va rete’?
12 “Sen ömründe sabaha buyruk verdin mi, Şafağa yerini gösterdin mi;
“Èske pandan tout vi ou, ou te pase lòd pou maten rive, e fè solèy granmaten an konnen plas li,
13 Yeryüzünün uçlarını tutsun, Oradaki kötüler silkilip atılsın diye?
pou l ta kenbe mechan yo sou pwent latè e souke l nèt pou yo sòti ladann?
14 Mühür basılan balçık gibi biçim değiştirir yeryüzü, Giysi kıvrımları gibi göze çarpar.
Li vin chanje tankou ajil anba yon so; epi prezante la tankou yon abiman.
15 Kötülerin ışıkları alınır, Kalkan kolları kırılır.
Sou mechan yo, limyè yo retire e bwa souleve a vin kase.
16 “Denizin kaynaklarına vardın mı, Gezdin mi enginin diplerinde?
“Èske ou konn antre nan sous lanmè yo, oswa mache nan fon pwofondè a?
17 Ölüm kapıları sana gösterildi mi? Gördün mü ölüm gölgesinin kapılarını?
Èske pòtay lanmò yo te konn vin vizib a ou menm? Oswa èske ou konn wè pòtay lonbraj lanmò yo?
18 Dünyanın genişliğini kavradın mı? Anlat bana, bütün bunları biliyorsan.
Èske ou te konprann gwosè ak lajè tout tè a? Di M si ou konnen tout sa a.
19 “Işığın bulunduğu yerin yolu nerede? Ya karanlık, onun yeri neresi?
“Kote chemen an ye pou rive nan abitasyon limyè a? Epi tenèb la, kote landwa li,
20 Onları yerlerine götürebilir misin? Evlerinin yolunu biliyor musun?
pou ou ta mennen li nan limit li, pou ou ta kab konprann chemen pou rive lakay li?
21 Bilmediğin şey yok zaten, Çünkü onlarla aynı zamanda doğmuştun! O kadar yaşlısın!
Fòk ou konnen paske ou te fèt avan sa, e kantite jou ou yo vast!
22 “Karın ambarlarına girdin mi, Dolunun ambarlarını gördün mü?
Èske ou konn antre nan kay depo nèj yo, oswa èske ou konn wè kay depo pou lagrèl yo,
23 Ben onları sıkıntılı günler için, Kavga ve savaş günleri için saklıyorum.
ke M te rezève pou tan twoub la, pou jou lagè ak batay la?
24 Nerede ışığın dağıtıldığı, Doğu rüzgarının yeryüzüne saçıldığı yere giden yol?
Kote chemen a ki pou fè loray divize a oswa ki kote van lès la te gaye sou tè a?
25 Kim sellere kanal, Yıldırımlara yol açtı;
“Se kilès ki te kreve yon kanal pou gran inondasyon an, oswa yon chemen pou eklè ak tonnè a,
26 Kimsenin yaşamadığı toprakları, İnsanın bulunmadığı çölü sulasın diye;
Pou mennen lapli nan yon teren kote nanpwen moun, nan yon dezè san pèsòn ladann,
27 Kurak ve ıssız yeri doyursun, Ot bitirsin diye?
Pou satisfè yon peyi savann dezole e fè grenn zèb yo vin jèmen.
28 Yağmurun babası var mı? Çiy damlalarını kim yarattı?
Èske lapli gen papa? Oswa se kilès ki te reyisi fè gout lawouze yo?
29 Buz kimin rahminden çıktı? Göklerden düşen kırağıyı kim doğurdu,
Nan ki vant manman a sila glas la te sòti? Epi fredi syèl la, se kilès ki te fè nesans li?
30 Sular taş gibi katılaşıp Enginin yüzü donunca?
Dlo vin di tankou wòch e sifas pwofondè a vin prizonye ladann.
31 “Ülker yıldızlarını bağlayabilir misin? Oryon'un bağlarını çözebilir misin?
“Èske ou konn mare chenn zetwal Pleiades yo, oswa lage kòd zetwal Orion yo?
32 Mevsimlerinde çıkartabilir misin takımyıldızları? Büyük ve Küçük Ayı'ya yol gösterebilir misin?
Èske ou kab mennen fè parèt tout sign Zodyak yo nan sezon yo, oswa gide zetwal Gran Lous la ak pitit li yo?
33 Biliyor musun göklerin yasalarını? Tanrı'nın yönetimini yeryüzünde kurabilir misin?
Èske ou konnen tout règleman syèl la, oswa èske ou kab etabli règleman pa yo sou tè a?
34 “Başına bol yağmur yağsın diye Bulutlara sesini duyurabilir misin?
Èske ou kab leve vwa ou rive nan nwaj yo, pou fè gwo kantite dlo vin kouvri ou?
35 Varıp da, ‘Buradayız’ desinler diye, Şimşekleri gönderebilir misin?
Èske ou kab voye ekleraj yo pou yo rive di ou: ‘Men nou isit la’?
36 Kim mısırturnasına bilgelik, Horoza anlayış verdi?
Se kilès ki te mete sajès nan kè lòm, oswa te bay bon konprann nan panse a?
37 Kimin bulutları sayacak bilgisi var? Kim göklerin tulumlarını boşaltabilir,
Se kilès ki kab konte nwaj yo ak sajès, oswa vide gwo krich dlo syèl yo,
38 Toprak sertleşip Parçaları birbirine yapışınca?
Pou pousyè a vin di nan yon gwo ma dlo e bòl tè yo vin kole ansanm?
39 “Dişi aslanlar için sen avlanabilir misin, Genç aslanların karnını doyurabilir misin,
“Èske ou kab fè lachas pou bay lyon an manje, oswa satisfè apeti a jenn ti lyon yo,
40 İnlerine sindikleri, Çalılıkta pusuya yattıkları zaman?
Lè yo kouche nan kav pa yo e kouche tann pèlen bò lakay yo?
41 Kuzguna yiyeceğini kim sağlıyor, Yavruları Tanrı'ya feryat edip Açlıktan kıvrandığı zaman?
Se kilès ki prepare manje pou kòbo a lè pitit li rele kote Bondye e mache gaye grangou?

< Eyüp 38 >