< Eyüp 38 >
1 RAB kasırganın içinden Eyüp'ü şöyle yanıtladı:
Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Gewittersturm und sprach:
2 “Bilgisizce sözlerle Tasarımı karartan bu adam kim?
Wer verfinstert da Gottes Rat mit seinen unverständigen Reden?
3 Şimdi erkek gibi kuşağını beline vur da, Ben sorayım, sen anlat.
Gürte doch deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, lehre mich!
4 “Ben dünyanın temelini atarken sen neredeydin? Anlıyorsan söyle.
Wo warst du, als ich den Grund der Erde legte? Sage an, wenn du es weißt!
5 Kim saptadı onun ölçülerini? Kuşkusuz biliyorsun! Kim çekti ipi üzerine?
Wer hat ihre Maße bestimmt? Weißt du das? Oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
6 Neyin üstüne yapıldı temelleri? Kim koydu köşe taşını,
Worauf wurden ihre Grundpfeiler gestellt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7 Sabah yıldızları birlikte şarkı söylerken, İlahi varlıklar sevinçle çığrışırken?
als die Morgensterne miteinander jauchzten und alle Söhne Gottes jubelten?
8 “Denizin ardından kapıları kim kapadı, Ana rahminden fışkırdığı zaman;
Wer hat das Meer mit Dämmen umgeben, als es hervorbrach wie aus Mutterleib,
9 Ona bulutları giysi, Koyu karanlığı kundak yaptığım,
da ich es in Wolken kleidete und es in dicke Nebel, wie in Windeln band;
10 Sınırını koyduğum, Kapılarıyla sürgülerini yerleştirdiğim,
da ich ihm seine Grenze zog und ihm Damm und Riegel gab und zu ihm sprach:
11 ‘Buraya kadar gelip öteye geçmeyeceksin, Gururlu dalgaların şurada duracak’ dediğim zaman?
«Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, hier soll sich legen deiner Wellen Stolz!»?
12 “Sen ömründe sabaha buyruk verdin mi, Şafağa yerini gösterdin mi;
Hast du zu deiner Zeit den Sonnenaufgang angeordnet und dem Morgenrot seinen Platz angewiesen,
13 Yeryüzünün uçlarını tutsun, Oradaki kötüler silkilip atılsın diye?
daß es die Enden der Erde ergreife, damit die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
14 Mühür basılan balçık gibi biçim değiştirir yeryüzü, Giysi kıvrımları gibi göze çarpar.
Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel und alles steht da wie ein [Pracht-]Gewand;
15 Kötülerin ışıkları alınır, Kalkan kolları kırılır.
den Gottlosen wird ihr Licht entzogen und der Frevler Arm zerbricht.
16 “Denizin kaynaklarına vardın mı, Gezdin mi enginin diplerinde?
Bist du auch bis zu den Meeresquellen gekommen, oder hast du die Meerestiefe ausgeforscht?
17 Ölüm kapıları sana gösterildi mi? Gördün mü ölüm gölgesinin kapılarını?
Sind dir die Tore des Todes geöffnet worden, oder hast du die Tore des Todesschattens gesehen?
18 Dünyanın genişliğini kavradın mı? Anlat bana, bütün bunları biliyorsan.
Hast du die Breiten der Erde überschaut? Weißt du das alles, so sage es mir!
19 “Işığın bulunduğu yerin yolu nerede? Ya karanlık, onun yeri neresi?
Welches ist der Weg zu den Wohnungen des Lichts, und wo hat die Finsternis ihren Ort,
20 Onları yerlerine götürebilir misin? Evlerinin yolunu biliyor musun?
daß du bis zu ihrer Grenze gelangen und den Pfad zu ihrem Hause finden könntest?
21 Bilmediğin şey yok zaten, Çünkü onlarla aynı zamanda doğmuştun! O kadar yaşlısın!
Du weißt es, denn zu der Zeit warst du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
22 “Karın ambarlarına girdin mi, Dolunun ambarlarını gördün mü?
Bist du auch bis zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
23 Ben onları sıkıntılı günler için, Kavga ve savaş günleri için saklıyorum.
die ich aufbehalten habe für die Zeit der Not, für den Tag des Krieges und des Streits?
24 Nerede ışığın dağıtıldığı, Doğu rüzgarının yeryüzüne saçıldığı yere giden yol?
Auf welche Weise verteilt sich das Licht, und wie verbreitet sich der Ostwind über die Erde?
25 Kim sellere kanal, Yıldırımlara yol açtı;
Wer hat dem Regenstrom sein Bett gegraben und dem Donnerstrahl einen Weg gebahnt,
26 Kimsenin yaşamadığı toprakları, İnsanın bulunmadığı çölü sulasın diye;
damit es regne auf unbewohntes Land, auf die Wüste, wo kein Mensch ist,
27 Kurak ve ıssız yeri doyursun, Ot bitirsin diye?
um zu sättigen die Einöde und Wildnis, damit das junge Grün gedeihen kann?
28 Yağmurun babası var mı? Çiy damlalarını kim yarattı?
Hat der Regen auch einen Vater, und wer hat die Tropfen des Taues erzeugt?
29 Buz kimin rahminden çıktı? Göklerden düşen kırağıyı kim doğurdu,
Aus wessen Leibe ist das Eis hervorgegangen, und wer hat des Himmels Reif geboren?
30 Sular taş gibi katılaşıp Enginin yüzü donunca?
Wie zu Stein erstarren die Gewässer, und der Wasserspiegel schließt sich fest zusammen.
31 “Ülker yıldızlarını bağlayabilir misin? Oryon'un bağlarını çözebilir misin?
Hast du die Bande des Siebengestirns geknüpft, oder kannst du die Fesseln des Orion lösen?
32 Mevsimlerinde çıkartabilir misin takımyıldızları? Büyük ve Küçük Ayı'ya yol gösterebilir misin?
Kannst du die Zeichen des Tierkreises zu ihrer Zeit herausführen, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
33 Biliyor musun göklerin yasalarını? Tanrı'nın yönetimini yeryüzünde kurabilir misin?
Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 “Başına bol yağmur yağsın diye Bulutlara sesini duyurabilir misin?
Kannst du deine Stimme zu den Wolken erheben [und befehlen], daß dich Regengüsse bedecken?
35 Varıp da, ‘Buradayız’ desinler diye, Şimşekleri gönderebilir misin?
Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Siehe, hier sind wir?
36 Kim mısırturnasına bilgelik, Horoza anlayış verdi?
Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Herzen Verstand verliehen?
37 Kimin bulutları sayacak bilgisi var? Kim göklerin tulumlarını boşaltabilir,
Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und wer schüttet die Schläuche des Himmels aus,
38 Toprak sertleşip Parçaları birbirine yapışınca?
daß der Staub zu Klumpen wird und die Schollen aneinander kleben?
39 “Dişi aslanlar için sen avlanabilir misin, Genç aslanların karnını doyurabilir misin,
Jagst du der Löwin ihre Beute und stillst die Begierde der jungen Löwen,
40 İnlerine sindikleri, Çalılıkta pusuya yattıkları zaman?
wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Kuzguna yiyeceğini kim sağlıyor, Yavruları Tanrı'ya feryat edip Açlıktan kıvrandığı zaman?
Wer bereitet den Raben ihre Speise, wenn ihre Jungen zu Gott schreien und aus Mangel an Nahrung herumflattern?