< Eyüp 38 >
1 RAB kasırganın içinden Eyüp'ü şöyle yanıtladı:
Und der HERR antwortete Hiob aus einem Wetter und sprach:
2 “Bilgisizce sözlerle Tasarımı karartan bu adam kim?
Wer ist der, der so fehlet in der Weisheit und redet so mit Unverstand?
3 Şimdi erkek gibi kuşağını beline vur da, Ben sorayım, sen anlat.
Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
4 “Ben dünyanın temelini atarken sen neredeydin? Anlıyorsan söyle.
Wo warest du, da ich die Erde gründete? Sage mir's, bist du so klug?
5 Kim saptadı onun ölçülerini? Kuşkusuz biliyorsun! Kim çekti ipi üzerine?
Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat, oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
6 Neyin üstüne yapıldı temelleri? Kim koydu köşe taşını,
Oder worauf stehen ihre Füße versenket? Oder wer hat ihr einen Eckstein gelegt,
7 Sabah yıldızları birlikte şarkı söylerken, İlahi varlıklar sevinçle çığrışırken?
da mich die Morgensterne miteinander lobeten, und jauchzeten alle Kinder Gottes?
8 “Denizin ardından kapıları kim kapadı, Ana rahminden fışkırdığı zaman;
Wer hat das Meer mit seinen Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleibe,
9 Ona bulutları giysi, Koyu karanlığı kundak yaptığım,
da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte, wie in Windeln,
10 Sınırını koyduğum, Kapılarıyla sürgülerini yerleştirdiğim,
da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Tür
11 ‘Buraya kadar gelip öteye geçmeyeceksin, Gururlu dalgaların şurada duracak’ dediğim zaman?
und sprach: Bis hieher sollst du kommen und nicht weiter; hie sollen sich legen deine stolzen Wellen!?
12 “Sen ömründe sabaha buyruk verdin mi, Şafağa yerini gösterdin mi;
Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeiget,
13 Yeryüzünün uçlarını tutsun, Oradaki kötüler silkilip atılsın diye?
daß die Ecken der Erde gefasset und die Gottlosen herausgeschüttelt würden?
14 Mühür basılan balçık gibi biçim değiştirir yeryüzü, Giysi kıvrımları gibi göze çarpar.
Das Siegel wird sich wandeln wie Leimen, und sie stehen wie ein Kleid.
15 Kötülerin ışıkları alınır, Kalkan kolları kırılır.
Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen werden; und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen werden.
16 “Denizin kaynaklarına vardın mı, Gezdin mi enginin diplerinde?
Bist du in den Grund des Meers kommen und hast in den Fußtapfen der Tiefen gewandelt?
17 Ölüm kapıları sana gösterildi mi? Gördün mü ölüm gölgesinin kapılarını?
Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan? Oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
18 Dünyanın genişliğini kavradın mı? Anlat bana, bütün bunları biliyorsan.
Hast du vernommen, wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles?
19 “Işığın bulunduğu yerin yolu nerede? Ya karanlık, onun yeri neresi?
Welches ist der Weg, da das Licht wohnet, und welches sei der Finsternis Stätte,
20 Onları yerlerine götürebilir misin? Evlerinin yolunu biliyor musun?
daß du mögest abnehmen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
21 Bilmediğin şey yok zaten, Çünkü onlarla aynı zamanda doğmuştun! O kadar yaşlısın!
Wußtest du, daß du zu der Zeit solltest geboren werden und wieviel deiner Tage sein würden?
22 “Karın ambarlarına girdin mi, Dolunun ambarlarını gördün mü?
Bist du gewesen, da der Schnee herkommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel herkommt,
23 Ben onları sıkıntılı günler için, Kavga ve savaş günleri için saklıyorum.
die ich habe verhalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streits und Kriegs?
24 Nerede ışığın dağıtıldığı, Doğu rüzgarının yeryüzüne saçıldığı yere giden yol?
Durch welchen Weg teilet sich das Licht, und auffähret der Ostwind auf Erden?
25 Kim sellere kanal, Yıldırımlara yol açtı;
Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilet und den Weg dem Blitze und Donner,
26 Kimsenin yaşamadığı toprakları, İnsanın bulunmadığı çölü sulasın diye;
daß es regnet aufs Land, da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
27 Kurak ve ıssız yeri doyursun, Ot bitirsin diye?
daß er füllet die Einöden und Wildnis und macht, daß Gras wächset?
28 Yağmurun babası var mı? Çiy damlalarını kim yarattı?
Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeuget?
29 Buz kimin rahminden çıktı? Göklerden düşen kırağıyı kim doğurdu,
Aus wes Leibe ist das Eis gegangen? Und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeuget,
30 Sular taş gibi katılaşıp Enginin yüzü donunca?
daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gestehet?
31 “Ülker yıldızlarını bağlayabilir misin? Oryon'un bağlarını çözebilir misin?
Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden, oder das Band des Orion auflösen?
32 Mevsimlerinde çıkartabilir misin takımyıldızları? Büyük ve Küçük Ayı'ya yol gösterebilir misin?
Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit, oder den Wagen am Himmel über seine Kinder führen?
33 Biliyor musun göklerin yasalarını? Tanrı'nın yönetimini yeryüzünde kurabilir misin?
Weißt du, wie der Himmel zu regieren ist? Oder kannst du ihn meistern auf Erden?
34 “Başına bol yağmur yağsın diye Bulutlara sesini duyurabilir misin?
Kannst du deinen Donner in der Wolke hoch herführen? Oder wird dich die Menge des Wassers verdecken?
35 Varıp da, ‘Buradayız’ desinler diye, Şimşekleri gönderebilir misin?
Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen: Hie sind wir?
36 Kim mısırturnasına bilgelik, Horoza anlayış verdi?
Wer gibt die Weisheit ins Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
37 Kimin bulutları sayacak bilgisi var? Kim göklerin tulumlarını boşaltabilir,
Wer ist so weise, der die Wolken erzählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel verstopfen,
38 Toprak sertleşip Parçaları birbirine yapışınca?
wenn der Staub begossen wird, daß er zuhaufe läuft und die Klöße aneinander kleben?
39 “Dişi aslanlar için sen avlanabilir misin, Genç aslanların karnını doyurabilir misin,
Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
40 İnlerine sindikleri, Çalılıkta pusuya yattıkları zaman?
daß sie sich legen in ihre Stätte und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
41 Kuzguna yiyeceğini kim sağlıyor, Yavruları Tanrı'ya feryat edip Açlıktan kıvrandığı zaman?
Wer bereitet dem Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, wenn sie nicht zu essen haben?