< Eyüp 38 >
1 RAB kasırganın içinden Eyüp'ü şöyle yanıtladı:
Or, répondant à Job du milieu d’un tourbillon, le Seigneur dit:
2 “Bilgisizce sözlerle Tasarımı karartan bu adam kim?
Quel est celui qui mêle des sentences à des discours maladroits?
3 Şimdi erkek gibi kuşağını beline vur da, Ben sorayım, sen anlat.
Ceins tes reins comme un homme de cœur; je t’interrogerai, et réponds-moi.
4 “Ben dünyanın temelini atarken sen neredeydin? Anlıyorsan söyle.
Où étais-tu, quand je posais les fondements de la terre? Dis-le-moi, si tu as de l’intelligence.
5 Kim saptadı onun ölçülerini? Kuşkusuz biliyorsun! Kim çekti ipi üzerine?
Qui a établi ses mesures, le sais-tu? ou qui a tendu sur elle le cordeau?
6 Neyin üstüne yapıldı temelleri? Kim koydu köşe taşını,
Sur quoi ses bases ont-elles été affermies? ou qui a posé sa pierre angulaire,
7 Sabah yıldızları birlikte şarkı söylerken, İlahi varlıklar sevinçle çığrışırken?
Lorsque les astres du matin me louaient tous ensemble, et que tous les fils de Dieu étaient transportés de joie?
8 “Denizin ardından kapıları kim kapadı, Ana rahminden fışkırdığı zaman;
Qui a renfermé la mer dans des digues, quand elle s’élançait comme sortant d’un sein,
9 Ona bulutları giysi, Koyu karanlığı kundak yaptığım,
Lorsque je lui mettais un nuage pour vêtement, et que je l’enveloppais d’obscurité comme des langes de l’enfance?
10 Sınırını koyduğum, Kapılarıyla sürgülerini yerleştirdiğim,
Je l’ai environnée de mes limites, j’y ai mis un verrou et une porte à deux battants;
11 ‘Buraya kadar gelip öteye geçmeyeceksin, Gururlu dalgaların şurada duracak’ dediğim zaman?
Et j’ai dit: Tu viendras jusque-là, et tu n’iras pas plus loin; et ici tu briseras tes flots orgueilleux.
12 “Sen ömründe sabaha buyruk verdin mi, Şafağa yerini gösterdin mi;
Est-ce que depuis ta naissance tu as commandé à l’étoile du matin, et tu as montré à l’aurore son lieu?
13 Yeryüzünün uçlarını tutsun, Oradaki kötüler silkilip atılsın diye?
Et as-tu tenu, en les ébranlant, les extrémités de la terre, et en as-tu chassé les impies?
14 Mühür basılan balçık gibi biçim değiştirir yeryüzü, Giysi kıvrımları gibi göze çarpar.
Elle sera rétablie comme une terre molle de cachet, et elle demeurera comme un vêtement.
15 Kötülerin ışıkları alınır, Kalkan kolları kırılır.
La lumière des impies leur sera ôté, et leur bras élevé sera brisé.
16 “Denizin kaynaklarına vardın mı, Gezdin mi enginin diplerinde?
Est-ce que tu es entré dans les profondeurs de la mer, et as-tu marché dans les extrémités de l’abîme?
17 Ölüm kapıları sana gösterildi mi? Gördün mü ölüm gölgesinin kapılarını?
Est-ce que les portes de la mort ont été ouvertes pour toi? et les portes ténébreuses, les as-tu vues?
18 Dünyanın genişliğini kavradın mı? Anlat bana, bütün bunları biliyorsan.
Est-ce que tu as considéré l’étendue de la terre? Enseigne-moi, si tu les connais, toutes ces choses;
19 “Işığın bulunduğu yerin yolu nerede? Ya karanlık, onun yeri neresi?
En quelle voie la lumière habite, et quel est le lieu des ténèbres;
20 Onları yerlerine götürebilir misin? Evlerinin yolunu biliyor musun?
En sorte que tu conduises chacune d’elles à son terme, et que tu connaisses les sentiers de leur demeure.
21 Bilmediğin şey yok zaten, Çünkü onlarla aynı zamanda doğmuştun! O kadar yaşlısın!
Car savais-tu alors que tu devais naître? et le nombre de tes jours, l’avais-tu connu?
22 “Karın ambarlarına girdin mi, Dolunun ambarlarını gördün mü?
Est-ce que tu es entré dans les trésors de la neige, ou as-tu aperçu les trésors de la grêle,
23 Ben onları sıkıntılı günler için, Kavga ve savaş günleri için saklıyorum.
Que j’ai préparées pour le temps de l’ennemi, pour le jour de la guerre et du combat?
24 Nerede ışığın dağıtıldığı, Doğu rüzgarının yeryüzüne saçıldığı yere giden yol?
Sais-tu par quelle voie se répand la lumière, et se distribue la chaleur sur la terre?
25 Kim sellere kanal, Yıldırımlara yol açtı;
Qui a donné cours à l’ondée la plus impétueuse, et une voie au tonnerre éclatant,
26 Kimsenin yaşamadığı toprakları, İnsanın bulunmadığı çölü sulasın diye;
Pour faire pleuvoir sur une terre sans homme dans un désert, où aucun des mortels ne demeure,
27 Kurak ve ıssız yeri doyursun, Ot bitirsin diye?
Pour inonder une terre inaccessible et désolée, et y produire des herbes vertes?
28 Yağmurun babası var mı? Çiy damlalarını kim yarattı?
Qui est le père de la pluie? ou qui a engendré les gouttes de la rosée?
29 Buz kimin rahminden çıktı? Göklerden düşen kırağıyı kim doğurdu,
Du sein de qui est sortie la glace? et la gelée du ciel, qui l’a engendrée?
30 Sular taş gibi katılaşıp Enginin yüzü donunca?
À la manière de la pierre les eaux se durcissent, et la surface de l’abîme devient solide.
31 “Ülker yıldızlarını bağlayabilir misin? Oryon'un bağlarını çözebilir misin?
Est-ce que tu seras capable de joindre ensemble les brillantes étoiles des Pléiades, ou pourrastu interrompre le cours d’Arcturus?
32 Mevsimlerinde çıkartabilir misin takımyıldızları? Büyük ve Küçük Ayı'ya yol gösterebilir misin?
Est-ce que tu produis Lucifer en son temps, et que tu fais lever l’étoile du soir sur les fils de la terre?
33 Biliyor musun göklerin yasalarını? Tanrı'nın yönetimini yeryüzünde kurabilir misin?
Est-ce que tu connais l’ordre du ciel, et en rendras-tu raison sur la terre?
34 “Başına bol yağmur yağsın diye Bulutlara sesini duyurabilir misin?
Est-ce que tu élèveras ta voix dans les nuages, et que l’impétuosité des eaux te couvrira?
35 Varıp da, ‘Buradayız’ desinler diye, Şimşekleri gönderebilir misin?
Est-ce que tu enverras les foudres, et elles iront; et, revenant, te diront-elles: Nous voici?
36 Kim mısırturnasına bilgelik, Horoza anlayış verdi?
Qui a mis au dedans de l’homme la sagesse? ou qui a donné au coq l’intelligence?
37 Kimin bulutları sayacak bilgisi var? Kim göklerin tulumlarını boşaltabilir,
Qui expliquera la conduite des cieux, et qui fera cesser le concert du ciel?
38 Toprak sertleşip Parçaları birbirine yapışınca?
Quand la poussière se répandait-elle sur la terre, et les glèbes se durcissaient-elles?
39 “Dişi aslanlar için sen avlanabilir misin, Genç aslanların karnını doyurabilir misin,
Est-ce que tu prendras la proie pour la lionne, et empliras-tu l’âme de ses petits,
40 İnlerine sindikleri, Çalılıkta pusuya yattıkları zaman?
Quand ils sont couchés dans leurs antres, et qu’ils épient dans leurs cavernes?
41 Kuzguna yiyeceğini kim sağlıyor, Yavruları Tanrı'ya feryat edip Açlıktan kıvrandığı zaman?
Qui prépare au corbeau sa nourriture, quand ses petits crient à Dieu, errant ça et là, parce qu’ils n’ont rien à manger?