< Eyüp 38 >

1 RAB kasırganın içinden Eyüp'ü şöyle yanıtladı:
Et l'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
2 “Bilgisizce sözlerle Tasarımı karartan bu adam kim?
Qui est-ce qui obscurcit mes décrets par des discours dénués d'intelligence?
3 Şimdi erkek gibi kuşağını beline vur da, Ben sorayım, sen anlat.
Eh bien! ceins tes reins, comme un homme! puis je te questionnerai, et tu m'instruiras.
4 “Ben dünyanın temelini atarken sen neredeydin? Anlıyorsan söyle.
Où étais-tu, quand je fondai la terre? Indique-le, si tu as vraiment la science!
5 Kim saptadı onun ölçülerini? Kuşkusuz biliyorsun! Kim çekti ipi üzerine?
Qui est-ce qui en fixa la dimension, que tu saches, ou étendit sur elle le cordeau?
6 Neyin üstüne yapıldı temelleri? Kim koydu köşe taşını,
Quel est le support jusqu'où ses bases plongent? Ou qui est-ce qui en a posé la pierre angulaire,
7 Sabah yıldızları birlikte şarkı söylerken, İlahi varlıklar sevinçle çığrışırken?
aux accords unanimes des étoiles du matin, aux acclamations de tous les Fils de Dieu?
8 “Denizin ardından kapıları kim kapadı, Ana rahminden fışkırdığı zaman;
Et qui est-ce qui enferma la mer entre des portes, quand elle fit éruption du sein maternel;
9 Ona bulutları giysi, Koyu karanlığı kundak yaptığım,
quand je lui donnai la nuée pour manteau, et les sombres vapeurs pour lui servir de langes;
10 Sınırını koyduğum, Kapılarıyla sürgülerini yerleştirdiğim,
quand je lui prescrivis ma loi, et que j'établis ses barres et ses portes,
11 ‘Buraya kadar gelip öteye geçmeyeceksin, Gururlu dalgaların şurada duracak’ dediğim zaman?
et que je dis: Jusqu'ici tu viendras, et pas plus avant! et ici s'arrêtera l'orgueil de tes vagues?
12 “Sen ömründe sabaha buyruk verdin mi, Şafağa yerini gösterdin mi;
De ton vivant as-tu commandé au matin, et fait connaître à l'aurore le lieu d'où elle part,
13 Yeryüzünün uçlarını tutsun, Oradaki kötüler silkilip atılsın diye?
pour saisir la terre par ses bords? Alors les impies en sont balayés,
14 Mühür basılan balçık gibi biçim değiştirir yeryüzü, Giysi kıvrımları gibi göze çarpar.
alors la terre prend une face nouvelle, telle que l'argile qui reçoit une empreinte, et toutes choses paraissent comme pour la vêtir;
15 Kötülerin ışıkları alınır, Kalkan kolları kırılır.
alors les impies perdent la clarté qu'ils aiment, et le bras qu'ils ont levé déjà, se brise.
16 “Denizin kaynaklarına vardın mı, Gezdin mi enginin diplerinde?
As-tu pénétré jusqu'aux sources des mers, et au fond de l'abîme as-tu porté tes pas?
17 Ölüm kapıları sana gösterildi mi? Gördün mü ölüm gölgesinin kapılarını?
Les portes de la mort te furent-elles découvertes? As-tu vu les portes de la sombre mort?
18 Dünyanın genişliğini kavradın mı? Anlat bana, bütün bunları biliyorsan.
Ton regard embrasse-t-il les contours de la terre? Raconte, si tu sais toutes ces choses!
19 “Işığın bulunduğu yerin yolu nerede? Ya karanlık, onun yeri neresi?
Quelle route mène où la lumière habite? et la nuit, où fait-elle son séjour?
20 Onları yerlerine götürebilir misin? Evlerinin yolunu biliyor musun?
Iras-tu les chercher l'une et l'autre, pour les amener chacune à leurs limites? Et connais-tu le chemin de leur demeure?
21 Bilmediğin şey yok zaten, Çünkü onlarla aynı zamanda doğmuştun! O kadar yaşlısın!
Tu le sais! car alors tu étais déjà né! et le nombre de tes jours est immense!
22 “Karın ambarlarına girdin mi, Dolunun ambarlarını gördün mü?
As-tu pénétré jusqu'aux dépôts de la neige, et as-tu vu les dépôts de la grêle,
23 Ben onları sıkıntılı günler için, Kavga ve savaş günleri için saklıyorum.
que je réserve pour les temps du désastre, pour le jour du combat et de la bataille?
24 Nerede ışığın dağıtıldığı, Doğu rüzgarının yeryüzüne saçıldığı yere giden yol?
Quel chemin mène aux lieux où la lumière se divise, d'où le vent d'Est se répand sur la terre?
25 Kim sellere kanal, Yıldırımlara yol açtı;
Qui a fait ces conduits qui éparpillent la pluie, et a tracé une route à la foudre bruyante,
26 Kimsenin yaşamadığı toprakları, İnsanın bulunmadığı çölü sulasın diye;
afin d'arroser une terre inhabitée, une steppe où il n'y a pas un humain,
27 Kurak ve ıssız yeri doyursun, Ot bitirsin diye?
afin d'abreuver les lieux déserts et solitaires, et de fertiliser le sol qui donne le gazon?
28 Yağmurun babası var mı? Çiy damlalarını kim yarattı?
La pluie a-t-elle un père? Ou qui est-ce qui engendra les gouttes de la rosée?
29 Buz kimin rahminden çıktı? Göklerden düşen kırağıyı kim doğurdu,
Du sein de qui la glace sort-elle? et qui est-ce qui produit le givre du ciel?
30 Sular taş gibi katılaşıp Enginin yüzü donunca?
Comme la pierre, les eaux se condensent, et la surface de l'abîme est enchaînée.
31 “Ülker yıldızlarını bağlayabilir misin? Oryon'un bağlarını çözebilir misin?
As-tu formé le lien qui unit les Pléiades? Ou peux-tu détacher les chaînes d'Orion?
32 Mevsimlerinde çıkartabilir misin takımyıldızları? Büyük ve Küçük Ayı'ya yol gösterebilir misin?
Fais-tu paraître en leur temps les signes du Zodiaque? Ou conduis-tu Arcture avec son cortège?
33 Biliyor musun göklerin yasalarını? Tanrı'nın yönetimini yeryüzünde kurabilir misin?
Connais-tu les lois des Cieux? Les as-tu mis à même d'influer sur la terre?
34 “Başına bol yağmur yağsın diye Bulutlara sesini duyurabilir misin?
Parles-tu à la nue avec autorité, et te couvre-t-elle aussitôt d'une eau abondante?
35 Varıp da, ‘Buradayız’ desinler diye, Şimşekleri gönderebilir misin?
Lances-tu des foudres, et partent-elles, et disent-elles: Nous voici?
36 Kim mısırturnasına bilgelik, Horoza anlayış verdi?
Qui a mis une sagesse dans les sombres nuages, et a donné aux météores une intelligence?
37 Kimin bulutları sayacak bilgisi var? Kim göklerin tulumlarını boşaltabilir,
Qui a calculé les nuées avec sagesse? Et qui est-ce qui incline les urnes des Cieux,
38 Toprak sertleşip Parçaları birbirine yapışınca?
quand la poussière coule comme un métal en fonte, et que les glèbes se collent l'une à l'autre?
39 “Dişi aslanlar için sen avlanabilir misin, Genç aslanların karnını doyurabilir misin,
Pour la lionne vas-tu chasser une proie? et assouvis-tu la faim des lionceaux,
40 İnlerine sindikleri, Çalılıkta pusuya yattıkları zaman?
quand ils sont blottis dans leurs repaires, ou dans leurs tanières, tapis en embuscade?
41 Kuzguna yiyeceğini kim sağlıyor, Yavruları Tanrı'ya feryat edip Açlıktan kıvrandığı zaman?
Qui est-ce qui procure au corbeau sa pâture, quand ses petits poussent vers Dieu leurs cris, et errent affamés?

< Eyüp 38 >