< Eyüp 38 >

1 RAB kasırganın içinden Eyüp'ü şöyle yanıtladı:
Alors l'Eternel répondit à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
2 “Bilgisizce sözlerle Tasarımı karartan bu adam kim?
Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des paroles sans science?
3 Şimdi erkek gibi kuşağını beline vur da, Ben sorayım, sen anlat.
Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme, et je t'interrogerai, et tu me feras voir quelle est ta science.
4 “Ben dünyanın temelini atarken sen neredeydin? Anlıyorsan söyle.
Où étais-tu quand je fondais la terre? dis-le-moi, si tu as de l'intelligence.
5 Kim saptadı onun ölçülerini? Kuşkusuz biliyorsun! Kim çekti ipi üzerine?
Qui est-ce qui en a réglé les mesures? le sais-tu? ou qui est-ce qui a appliqué le niveau sur elle?
6 Neyin üstüne yapıldı temelleri? Kim koydu köşe taşını,
Sur quoi sont plantés ses pilotis, ou qui est celui qui a posé la pierre angulaire pour la soutenir.
7 Sabah yıldızları birlikte şarkı söylerken, İlahi varlıklar sevinçle çığrışırken?
Quand les étoiles du matin se réjouissaient ensemble, et que les fils de Dieu chantaient en triomphe?
8 “Denizin ardından kapıları kim kapadı, Ana rahminden fışkırdığı zaman;
Qui est-ce qui a renfermé la mer dans ses bords, quand elle fut tirée de la matrice, [et] qu'elle en sortit?
9 Ona bulutları giysi, Koyu karanlığı kundak yaptığım,
Quand je mis la nuée pour sa couverture, et l'obscurité pour ses langes?
10 Sınırını koyduğum, Kapılarıyla sürgülerini yerleştirdiğim,
Et que j'établis sur elle mon ordonnance, et lui mis des barrières et des portes?
11 ‘Buraya kadar gelip öteye geçmeyeceksin, Gururlu dalgaların şurada duracak’ dediğim zaman?
Et lui dis: Tu viendras jusque là, et tu ne passeras point plus avant, et ici s'arrêtera l'élévation de tes ondes.
12 “Sen ömründe sabaha buyruk verdin mi, Şafağa yerini gösterdin mi;
As-tu, depuis que tu es au monde, commandé au point du jour; et as-tu montré à l'aube du jour le lieu où elle doit se lever?
13 Yeryüzünün uçlarını tutsun, Oradaki kötüler silkilip atılsın diye?
Afin qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants se retirent à l'écart,
14 Mühür basılan balçık gibi biçim değiştirir yeryüzü, Giysi kıvrımları gibi göze çarpar.
Et qu'elle prenne une nouvelle forme, comme une argile figurée; et que [toutes choses y] paraissent comme avec de [nouveaux] habits,
15 Kötülerin ışıkları alınır, Kalkan kolları kırılır.
Et que la clarté soit défendue aux méchants, et que le bras élevé soit rompu?
16 “Denizin kaynaklarına vardın mı, Gezdin mi enginin diplerinde?
Es-tu venu jusqu'aux gouffres de la mer, et t'es-tu promené au fond des abîmes?
17 Ölüm kapıları sana gösterildi mi? Gördün mü ölüm gölgesinin kapılarını?
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
18 Dünyanın genişliğini kavradın mı? Anlat bana, bütün bunları biliyorsan.
As-tu compris toute l'étendue de la terre? si tu l'as toute connue, montre-le.
19 “Işığın bulunduğu yerin yolu nerede? Ya karanlık, onun yeri neresi?
En quel endroit se tient la lumière, et où est le lieu des ténèbres?
20 Onları yerlerine götürebilir misin? Evlerinin yolunu biliyor musun?
Que tu ailles prendre l'une et l'autre en son quartier, et que tu saches le chemin de leur maison?
21 Bilmediğin şey yok zaten, Çünkü onlarla aynı zamanda doğmuştun! O kadar yaşlısın!
Tu le sais; car alors tu naquis, et le nombre de tes jours est grand.
22 “Karın ambarlarına girdin mi, Dolunun ambarlarını gördün mü?
Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle,
23 Ben onları sıkıntılı günler için, Kavga ve savaş günleri için saklıyorum.
Laquelle je retiens pour le temps de l'affliction, et pour le jour du choc et du combat?
24 Nerede ışığın dağıtıldığı, Doğu rüzgarının yeryüzüne saçıldığı yere giden yol?
Par quel chemin se partage la lumière, [et par quelle voie] le vent d'Orient se répand-il sur la terre?
25 Kim sellere kanal, Yıldırımlara yol açtı;
Qui est-ce qui a ouvert les conduits aux inondations, et le chemin à l'éclair des tonnerres,
26 Kimsenin yaşamadığı toprakları, İnsanın bulunmadığı çölü sulasın diye;
Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, et sur le désert où il ne demeure aucun homme.
27 Kurak ve ıssız yeri doyursun, Ot bitirsin diye?
Pour arroser abondamment les lieux solitaires et déserts, et pour faire pousser le germe de l'herbe?
28 Yağmurun babası var mı? Çiy damlalarını kim yarattı?
La pluie n'a-t-elle point de père? ou qui est-ce qui produit les gouttes de la rosée?
29 Buz kimin rahminden çıktı? Göklerden düşen kırağıyı kim doğurdu,
Du ventre de qui sort la glace? et qui est-ce qui engendre le frimas du ciel?
30 Sular taş gibi katılaşıp Enginin yüzü donunca?
Les eaux se cachent étant durcies comme une pierre, et le dessus de l'abîme se prend.
31 “Ülker yıldızlarını bağlayabilir misin? Oryon'un bağlarını çözebilir misin?
Pourrais-tu retenir les délices de la Poussinière, ou faire lever les tempêtes [qu'excite] la constellation d'Orion?
32 Mevsimlerinde çıkartabilir misin takımyıldızları? Büyük ve Küçük Ayı'ya yol gösterebilir misin?
Peux-tu faire lever en leur temps les signes du Zodiaque? et conduire la petite Ourse avec les étoiles?
33 Biliyor musun göklerin yasalarını? Tanrı'nın yönetimini yeryüzünde kurabilir misin?
Connais-tu l'ordre des cieux, et disposeras-tu de leur gouvernement sur la terre?
34 “Başına bol yağmur yağsın diye Bulutlara sesini duyurabilir misin?
Crieras-tu à haute voix à la nuée, afin qu'une abondance d'eaux t'arrose?
35 Varıp da, ‘Buradayız’ desinler diye, Şimşekleri gönderebilir misin?
Enverras-tu les foudres de sorte qu'elles partent, et te disent: Nous voici?
36 Kim mısırturnasına bilgelik, Horoza anlayış verdi?
Qui est-ce qui a mis la sagesse dans les reins? ou qui a donné au cœur l'intelligence?
37 Kimin bulutları sayacak bilgisi var? Kim göklerin tulumlarını boşaltabilir,
Qui est-ce qui a assez d'intelligence pour compter les nuées, et pour placer les outres des cieux,
38 Toprak sertleşip Parçaları birbirine yapışınca?
Quand la poudre est détrempée par les eaux qui l'arrosent, et que les fentes [de la terre] viennent à se rejoindre?
39 “Dişi aslanlar için sen avlanabilir misin, Genç aslanların karnını doyurabilir misin,
Chasseras-tu de la proie pour le vieux lion, et rassasieras-tu les lionceaux qui cherchent leur vie,
40 İnlerine sindikleri, Çalılıkta pusuya yattıkları zaman?
Quand ils se tapissent dans leurs antres, et qu'ils se tiennent dans leurs forts aux aguets?
41 Kuzguna yiyeceğini kim sağlıyor, Yavruları Tanrı'ya feryat edip Açlıktan kıvrandığı zaman?
Qui est-ce qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient au [Dieu] Fort, et qu'ils vont errants, parce qu'ils n'ont point de quoi manger?

< Eyüp 38 >