< Eyüp 38 >
1 RAB kasırganın içinden Eyüp'ü şöyle yanıtladı:
Aussitôt qu'Elihou eut fini son discours, le Seigneur dit à Job à travers un nuage et un tourbillon:
2 “Bilgisizce sözlerle Tasarımı karartan bu adam kim?
Quel est celui qui me cache ses desseins? Il renferme des pensées en son cœur; croit-il qu'elles m'échapperont?
3 Şimdi erkek gibi kuşağını beline vur da, Ben sorayım, sen anlat.
Ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner: réponds-moi.
4 “Ben dünyanın temelini atarken sen neredeydin? Anlıyorsan söyle.
Où étais-tu quand j'ai créé la terre? Déclare-le-moi si tu en as connaissance.
5 Kim saptadı onun ölçülerini? Kuşkusuz biliyorsun! Kim çekti ipi üzerine?
Qui en a réglé les dimensions; le sais-tu? Qui a promené sur elle le cordeau pour en prendre la mesure?
6 Neyin üstüne yapıldı temelleri? Kim koydu köşe taşını,
Comment en a-t-on attaché les anneaux? Qui a posé sur elle la pierre angulaire?
7 Sabah yıldızları birlikte şarkı söylerken, İlahi varlıklar sevinçle çığrışırken?
Lorsque les astres ont paru, tous mes anges à haute voix m'ont applaudi.
8 “Denizin ardından kapıları kim kapadı, Ana rahminden fışkırdığı zaman;
J'ai renfermé la mer, j'ai placé des portes pour que, dans sa fureur, elle ne pût s'élancer hors des entrailles qui la contiennent.
9 Ona bulutları giysi, Koyu karanlığı kundak yaptığım,
Pour langes, je lui ai donné les brouillards, et pour vêtement les nuées.
10 Sınırını koyduğum, Kapılarıyla sürgülerini yerleştirdiğim,
J'ai fixé ses limites, je l'ai entourée de battants et de verrous.
11 ‘Buraya kadar gelip öteye geçmeyeceksin, Gururlu dalgaların şurada duracak’ dediğim zaman?
Je lui ai dit: Tu iras jusque-là, tu n'iras pas plus loin; tes vagues se briseront sur toi-même.
12 “Sen ömründe sabaha buyruk verdin mi, Şafağa yerini gösterdin mi;
Est-ce de ton temps que j'ai disposé la lueur de l'aurore? et que l'étoile du matin a su qu'elle avait pour devoir
13 Yeryüzünün uçlarını tutsun, Oradaki kötüler silkilip atılsın diye?
De secouer la terre, en la tenant par les deux ailes, et d'en faire tomber les impies?
14 Mühür basılan balçık gibi biçim değiştirir yeryüzü, Giysi kıvrımları gibi göze çarpar.
Est-ce toi qui, ayant pris de l'argile, as formé un être vivant et l'as mis sur la terre, doué de parole?
15 Kötülerin ışıkları alınır, Kalkan kolları kırılır.
As-tu ôté aux méchants la lumière, as-tu broyé les bras des orgueilleux?
16 “Denizin kaynaklarına vardın mı, Gezdin mi enginin diplerinde?
Es-tu descendu jusqu'au sources de la mer? As-tu marché dans les profondeurs de l'abîme?
17 Ölüm kapıları sana gösterildi mi? Gördün mü ölüm gölgesinin kapılarını?
Les portes de la mort s'ouvrent-elles sans t'effrayer? Peux-tu soutenir sans épouvante les regards des gardiens de l'enfer? ()
18 Dünyanın genişliğini kavradın mı? Anlat bana, bütün bunları biliyorsan.
La vaste étendue que le ciel recouvre ne t'a-t-elle pas averti? Dis-le- moi, que penses-tu de sa grandeur?
19 “Işığın bulunduğu yerin yolu nerede? Ya karanlık, onun yeri neresi?
Quelle est la contrée où la lumière passe la nuit? Quel est le lieu où résident les ténèbres?
20 Onları yerlerine götürebilir misin? Evlerinin yolunu biliyor musun?
Pourrais-tu m'y conduire, en connais-tu le chemin?
21 Bilmediğin şey yok zaten, Çünkü onlarla aynı zamanda doğmuştun! O kadar yaşlısın!
Ne sais-je point que si dès lors tu étais né, tes jours ont été bien nombreux?
22 “Karın ambarlarına girdin mi, Dolunun ambarlarını gördün mü?
As-tu visité les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle?
23 Ben onları sıkıntılı günler için, Kavga ve savaş günleri için saklıyorum.
Les tiens-tu en réserve pour l'heure où se montreront tes ennemis, pour les jours de la guerre et des combats?
24 Nerede ışığın dağıtıldığı, Doğu rüzgarının yeryüzüne saçıldığı yere giden yol?
D'où viennent les frimas ou le vent du midi qui souffle sous le ciel?
25 Kim sellere kanal, Yıldırımlara yol açtı;
Quelle puissance a préparé la chute des pluies violente et la voie des cataclysmes
26 Kimsenin yaşamadığı toprakları, İnsanın bulunmadığı çölü sulasın diye;
Qui fondent sur des contrées où il n'y a point d'hommes, sur des déserts où les mortels ne possèdent rien;
27 Kurak ve ıssız yeri doyursun, Ot bitirsin diye?
Qui fécondent des champs inhabités et leur font produire une herbe luxuriante?
28 Yağmurun babası var mı? Çiy damlalarını kim yarattı?
Quel est le père de la pluie? Qui a produit les gouttes de la rosée?
29 Buz kimin rahminden çıktı? Göklerden düşen kırağıyı kim doğurdu,
De quel sein est sortie la glace, d'où est né le givre du ciel
30 Sular taş gibi katılaşıp Enginin yüzü donunca?
Qui descend comme l'eau coule? Quel est celui qui frappe de terreur les impies?
31 “Ülker yıldızlarını bağlayabilir misin? Oryon'un bağlarını çözebilir misin?
Est-ce toi qui as enchaîné les pléiades et ouvert la clôture qui retenait Orion?
32 Mevsimlerinde çıkartabilir misin takımyıldızları? Büyük ve Küçük Ayı'ya yol gösterebilir misin?
Feras-tu voir Mazuroth en son temps, et conduiras-tu sur sa chevelure l'étoile du soir elle-même?
33 Biliyor musun göklerin yasalarını? Tanrı'nın yönetimini yeryüzünde kurabilir misin?
Connais-tu les révolutions du ciel et ce qui arrive en même temps sur la terre?
34 “Başına bol yağmur yağsın diye Bulutlara sesini duyurabilir misin?
Appelles-tu de la voix le nuage, t'obéit-il, en s'ébranlant verse-t-il des torrents d'eau?
35 Varıp da, ‘Buradayız’ desinler diye, Şimşekleri gönderebilir misin?
Convoques-tu les éclairs? Viennent-ils en disant: Qu'y a-t-il?
36 Kim mısırturnasına bilgelik, Horoza anlayış verdi?
Qui donc a enseigné aux femmes l'art de faire des tissus; qui les a douées de l'adresse d'y tracer des ornements divers?
37 Kimin bulutları sayacak bilgisi var? Kim göklerin tulumlarını boşaltabilir,
Qui sait, en sa sagesse, dompter les nuages, et qui a courbé le ciel vers la terre?
38 Toprak sertleşip Parçaları birbirine yapışınca?
Il a été malléable comme de la terre en poudre, et je l'ai consolidé comme un bloc de pierre.
39 “Dişi aslanlar için sen avlanabilir misin, Genç aslanların karnını doyurabilir misin,
Chasseras-tu pour donner aux lions leur nourriture? Rempliras-tu l'âme des serpents?
40 İnlerine sindikleri, Çalılıkta pusuya yattıkları zaman?
Ils craignent dans leurs repaires, et ils se tiennent en embuscade au fond des forêts.
41 Kuzguna yiyeceğini kim sağlıyor, Yavruları Tanrı'ya feryat edip Açlıktan kıvrandığı zaman?
Qui a préparé au corbeau sa pâture? car ses petits, en secouant leurs ailes, ont crié au Seigneur pour demander à manger.