< Eyüp 38 >

1 RAB kasırganın içinden Eyüp'ü şöyle yanıtladı:
And after Elius had ceased from speaking, the Lord spoke to Job through the whirlwind and clouds, [saying],
2 “Bilgisizce sözlerle Tasarımı karartan bu adam kim?
Who is this that hides counsel from me, and confines words in [his] heart, and thinks to conceal [them] from me?
3 Şimdi erkek gibi kuşağını beline vur da, Ben sorayım, sen anlat.
Gird your loins like a man; and I will ask you, and do you answer me.
4 “Ben dünyanın temelini atarken sen neredeydin? Anlıyorsan söyle.
Where was you when I founded the earth? tell me now, if you have knowledge,
5 Kim saptadı onun ölçülerini? Kuşkusuz biliyorsun! Kim çekti ipi üzerine?
who set the measures of it, if you know? or who stretched a line upon it?
6 Neyin üstüne yapıldı temelleri? Kim koydu köşe taşını,
On what are its rings fastened? and who is he that laid the corner-stone upon it?
7 Sabah yıldızları birlikte şarkı söylerken, İlahi varlıklar sevinçle çığrışırken?
When the stars were made, all my angels praised me with a loud voice.
8 “Denizin ardından kapıları kim kapadı, Ana rahminden fışkırdığı zaman;
And I shut up the sea with gates, when it rushed out, coming forth out its mother's womb.
9 Ona bulutları giysi, Koyu karanlığı kundak yaptığım,
And I made a cloud its clothing, and swathed it in mist.
10 Sınırını koyduğum, Kapılarıyla sürgülerini yerleştirdiğim,
And I set bounds to it, surrounding it with bars and gates.
11 ‘Buraya kadar gelip öteye geçmeyeceksin, Gururlu dalgaların şurada duracak’ dediğim zaman?
And I said to it, Hitherto shall you come, but you shall not go beyond, but your waves shall be confined within you.
12 “Sen ömründe sabaha buyruk verdin mi, Şafağa yerini gösterdin mi;
Or did I order the morning light in your time; and [did] the morning star [then first] see his appointed place;
13 Yeryüzünün uçlarını tutsun, Oradaki kötüler silkilip atılsın diye?
to lay hold of the extremities of the earth, to cast out the ungodly out of it?
14 Mühür basılan balçık gibi biçim değiştirir yeryüzü, Giysi kıvrımları gibi göze çarpar.
Or did you take clay of the ground, and form a living creature, and set it with the power of speech upon the earth?
15 Kötülerin ışıkları alınır, Kalkan kolları kırılır.
And have you removed light from the ungodly, and crushed the arm of the proud?
16 “Denizin kaynaklarına vardın mı, Gezdin mi enginin diplerinde?
Or have you gone to the source of the sea, and walked in the tracks of the deep?
17 Ölüm kapıları sana gösterildi mi? Gördün mü ölüm gölgesinin kapılarını?
And do the gates of death open to you for fear; and did the porters of hell quake when they saw you? (questioned)
18 Dünyanın genişliğini kavradın mı? Anlat bana, bütün bunları biliyorsan.
And have you been instructed in the breadth of the [whole earth] under heaven? tell me now, what is the extent of it?
19 “Işığın bulunduğu yerin yolu nerede? Ya karanlık, onun yeri neresi?
And in what kind of a land does the light dwell? and of what kind is the place of darkness?
20 Onları yerlerine götürebilir misin? Evlerinin yolunu biliyor musun?
If you could bring me to their [utmost] boundaries, and if also you know their paths;
21 Bilmediğin şey yok zaten, Çünkü onlarla aynı zamanda doğmuştun! O kadar yaşlısın!
I know then that you were born at that time, and the number of your years is great.
22 “Karın ambarlarına girdin mi, Dolunun ambarlarını gördün mü?
But have you gone to the treasures of snow? and have you seen the treasures of hail?
23 Ben onları sıkıntılı günler için, Kavga ve savaş günleri için saklıyorum.
And is there a store [of them], for you against the time of [your] enemies, for the day of wars and battle?
24 Nerede ışığın dağıtıldığı, Doğu rüzgarının yeryüzüne saçıldığı yere giden yol?
And whence proceeds the frost? or [whence] is the south wind dispersed over the [whole world] under heaven?
25 Kim sellere kanal, Yıldırımlara yol açtı;
And who prepared a course for the violent rain, and a way for the thunders;
26 Kimsenin yaşamadığı toprakları, İnsanın bulunmadığı çölü sulasın diye;
to rain upon the land where [there is] no man, the wilderness, where there is not a man in it; so as to feed the untrodden and uninhabited [land],
27 Kurak ve ıssız yeri doyursun, Ot bitirsin diye?
and cause it to send forth a crop of green herbs?
28 Yağmurun babası var mı? Çiy damlalarını kim yarattı?
Who is the rain's father? and who has generated the drops of dew?
29 Buz kimin rahminden çıktı? Göklerden düşen kırağıyı kim doğurdu,
And out of whose womb comes the ice? and who has produced the frost in the sky,
30 Sular taş gibi katılaşıp Enginin yüzü donunca?
which descends like flowing water? who has terrified the face of the ungodly?
31 “Ülker yıldızlarını bağlayabilir misin? Oryon'un bağlarını çözebilir misin?
And do you understand the band of Pleias, and have you opened the barrier of Orion?
32 Mevsimlerinde çıkartabilir misin takımyıldızları? Büyük ve Küçük Ayı'ya yol gösterebilir misin?
Or will you reveal Mazuroth in his season, and the evening star with his rays? Will you guide them?
33 Biliyor musun göklerin yasalarını? Tanrı'nın yönetimini yeryüzünde kurabilir misin?
And know you the changes of heaven, or the events which take place together under heaven?
34 “Başına bol yağmur yağsın diye Bulutlara sesini duyurabilir misin?
And will you call a cloud with your voice, and will it obey you with a violent shower of much rain?
35 Varıp da, ‘Buradayız’ desinler diye, Şimşekleri gönderebilir misin?
And will you send lightnings, and they shall go? and shall they say to you, What is [your pleasure]?
36 Kim mısırturnasına bilgelik, Horoza anlayış verdi?
And who has given to women skill in weaving, or knowledge of embroidery?
37 Kimin bulutları sayacak bilgisi var? Kim göklerin tulumlarını boşaltabilir,
And who is he that numbers the clouds in wisdom, and has bowed the heaven [down] to the earth?
38 Toprak sertleşip Parçaları birbirine yapışınca?
For it is spread out as dusty earth, and I have cemented it as one hewn stone to another.
39 “Dişi aslanlar için sen avlanabilir misin, Genç aslanların karnını doyurabilir misin,
And will you hunt a prey for the lions? and satisfy the desires of the serpents?
40 İnlerine sindikleri, Çalılıkta pusuya yattıkları zaman?
For they fear in their lairs, and lying in wait couch in the woods.
41 Kuzguna yiyeceğini kim sağlıyor, Yavruları Tanrı'ya feryat edip Açlıktan kıvrandığı zaman?
And who has prepared food for the raven? for its young ones wander and cry to the Lord, in search of food.

< Eyüp 38 >