< Eyüp 38 >
1 RAB kasırganın içinden Eyüp'ü şöyle yanıtladı:
那時,耶和華從旋風中回答約伯說:
2 “Bilgisizce sözlerle Tasarımı karartan bu adam kim?
誰用無知的言語使我的旨意暗昧不明?
3 Şimdi erkek gibi kuşağını beline vur da, Ben sorayım, sen anlat.
你要如勇士束腰; 我問你,你可以指示我。
4 “Ben dünyanın temelini atarken sen neredeydin? Anlıyorsan söyle.
我立大地根基的時候,你在哪裏呢? 你若有聰明,只管說吧!
5 Kim saptadı onun ölçülerini? Kuşkusuz biliyorsun! Kim çekti ipi üzerine?
你若曉得就說,是誰定地的尺度? 是誰把準繩拉在其上?
6 Neyin üstüne yapıldı temelleri? Kim koydu köşe taşını,
地的根基安置在何處? 地的角石是誰安放的?
7 Sabah yıldızları birlikte şarkı söylerken, İlahi varlıklar sevinçle çığrışırken?
那時,晨星一同歌唱; 上帝的眾子也都歡呼。
8 “Denizin ardından kapıları kim kapadı, Ana rahminden fışkırdığı zaman;
海水衝出,如出胎胞, 那時誰將它關閉呢?
9 Ona bulutları giysi, Koyu karanlığı kundak yaptığım,
是我用雲彩當海的衣服, 用幽暗當包裹它的布,
10 Sınırını koyduğum, Kapılarıyla sürgülerini yerleştirdiğim,
為它定界限, 又安門和閂,
11 ‘Buraya kadar gelip öteye geçmeyeceksin, Gururlu dalgaların şurada duracak’ dediğim zaman?
說:你只可到這裏,不可越過; 你狂傲的浪要到此止住。
12 “Sen ömründe sabaha buyruk verdin mi, Şafağa yerini gösterdin mi;
你自生以來,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
13 Yeryüzünün uçlarını tutsun, Oradaki kötüler silkilip atılsın diye?
叫這光普照地的四極, 將惡人從其中驅逐出來嗎?
14 Mühür basılan balçık gibi biçim değiştirir yeryüzü, Giysi kıvrımları gibi göze çarpar.
因這光,地面改變如泥上印印, 萬物出現如衣服一樣。
15 Kötülerin ışıkları alınır, Kalkan kolları kırılır.
亮光不照惡人; 強橫的膀臂也必折斷。
16 “Denizin kaynaklarına vardın mı, Gezdin mi enginin diplerinde?
你曾進到海源, 或在深淵的隱密處行走嗎?
17 Ölüm kapıları sana gösterildi mi? Gördün mü ölüm gölgesinin kapılarını?
死亡的門曾向你顯露嗎? 死蔭的門你曾見過嗎?
18 Dünyanın genişliğini kavradın mı? Anlat bana, bütün bunları biliyorsan.
地的廣大你能明透嗎? 你若全知道,只管說吧!
19 “Işığın bulunduğu yerin yolu nerede? Ya karanlık, onun yeri neresi?
光明的居所從何而至? 黑暗的本位在於何處?
20 Onları yerlerine götürebilir misin? Evlerinin yolunu biliyor musun?
你能帶到本境, 能看明其室之路嗎?
21 Bilmediğin şey yok zaten, Çünkü onlarla aynı zamanda doğmuştun! O kadar yaşlısın!
你總知道, 因為你早已生在世上, 你日子的數目也多。
22 “Karın ambarlarına girdin mi, Dolunun ambarlarını gördün mü?
你曾進入雪庫, 或見過雹倉嗎?
23 Ben onları sıkıntılı günler için, Kavga ve savaş günleri için saklıyorum.
這雪雹乃是我為降災, 並打仗和爭戰的日子所預備的。
24 Nerede ışığın dağıtıldığı, Doğu rüzgarının yeryüzüne saçıldığı yere giden yol?
光亮從何路分開? 東風從何路分散遍地?
25 Kim sellere kanal, Yıldırımlara yol açtı;
誰為雨水分道? 誰為雷電開路?
26 Kimsenin yaşamadığı toprakları, İnsanın bulunmadığı çölü sulasın diye;
使雨降在無人之地、 無人居住的曠野?
27 Kurak ve ıssız yeri doyursun, Ot bitirsin diye?
使荒廢淒涼之地得以豐足, 青草得以發生?
28 Yağmurun babası var mı? Çiy damlalarını kim yarattı?
雨有父嗎? 露水珠是誰生的呢?
29 Buz kimin rahminden çıktı? Göklerden düşen kırağıyı kim doğurdu,
冰出於誰的胎? 天上的霜是誰生的呢?
30 Sular taş gibi katılaşıp Enginin yüzü donunca?
諸水堅硬如石頭; 深淵之面凝結成冰。
31 “Ülker yıldızlarını bağlayabilir misin? Oryon'un bağlarını çözebilir misin?
你能繫住昴星的結嗎? 能解開參星的帶嗎?
32 Mevsimlerinde çıkartabilir misin takımyıldızları? Büyük ve Küçük Ayı'ya yol gösterebilir misin?
你能按時領出十二宮嗎? 能引導北斗和隨它的眾星嗎?
33 Biliyor musun göklerin yasalarını? Tanrı'nın yönetimini yeryüzünde kurabilir misin?
你知道天的定例嗎? 能使地歸在天的權下嗎?
34 “Başına bol yağmur yağsın diye Bulutlara sesini duyurabilir misin?
你能向雲彩揚起聲來, 使傾盆的雨遮蓋你嗎?
35 Varıp da, ‘Buradayız’ desinler diye, Şimşekleri gönderebilir misin?
你能發出閃電,叫它行去, 使它對你說:我們在這裏?
36 Kim mısırturnasına bilgelik, Horoza anlayış verdi?
誰將智慧放在懷中? 誰將聰明賜於心內?
37 Kimin bulutları sayacak bilgisi var? Kim göklerin tulumlarını boşaltabilir,
誰能用智慧數算雲彩呢? 塵土聚集成團,土塊緊緊結連; 那時,誰能傾倒天上的瓶呢?
38 Toprak sertleşip Parçaları birbirine yapışınca?
39 “Dişi aslanlar için sen avlanabilir misin, Genç aslanların karnını doyurabilir misin,
母獅子在洞中蹲伏, 少壯獅子在隱密處埋伏; 你能為牠們抓取食物, 使牠們飽足嗎?
40 İnlerine sindikleri, Çalılıkta pusuya yattıkları zaman?
41 Kuzguna yiyeceğini kim sağlıyor, Yavruları Tanrı'ya feryat edip Açlıktan kıvrandığı zaman?
烏鴉之雛因無食物飛來飛去,哀告上帝; 那時,誰為牠預備食物呢?