< Eyüp 38 >

1 RAB kasırganın içinden Eyüp'ü şöyle yanıtladı:
Тогава Господ отговори на Иова из бурята и каза:
2 “Bilgisizce sözlerle Tasarımı karartan bu adam kim?
Кой е тогава този, който помрачава Моя съвет С неразумни думи?
3 Şimdi erkek gibi kuşağını beline vur da, Ben sorayım, sen anlat.
Опаши сега кръста си като мъж, И ще те попитам; и ти ми изяснявай,
4 “Ben dünyanın temelini atarken sen neredeydin? Anlıyorsan söyle.
Где беше ти, когато основах земята? Извести, ако си разумен:
5 Kim saptadı onun ölçülerini? Kuşkusuz biliyorsun! Kim çekti ipi üzerine?
Кой определи мерките й? (ако знаеш) Или кой тегли връв за мерене по нея?
6 Neyin üstüne yapıldı temelleri? Kim koydu köşe taşını,
На какво се вдълбочиха основите й? Или кой положи краеъгълния й камък,
7 Sabah yıldızları birlikte şarkı söylerken, İlahi varlıklar sevinçle çığrışırken?
Когато звездите на зората пееха заедно, И всички Божии синове възклицаваха от радост?
8 “Denizin ardından kapıları kim kapadı, Ana rahminden fışkırdığı zaman;
Или кой затвори морето с врати, Когато се устреми та излезе из матка,
9 Ona bulutları giysi, Koyu karanlığı kundak yaptığım,
Когато го облякох с облак И го пових с мъгла,
10 Sınırını koyduğum, Kapılarıyla sürgülerini yerleştirdiğim,
И поставих му граница от Мене, Турих лостове и врати,
11 ‘Buraya kadar gelip öteye geçmeyeceksin, Gururlu dalgaların şurada duracak’ dediğim zaman?
И рекох: До тук ще дохождаш, но не по-нататък, И тук ще се спират гордите ти вълни?
12 “Sen ömründe sabaha buyruk verdin mi, Şafağa yerini gösterdin mi;
Откак започнаха дните ти заповядал ли си ти на утрото И показал на зората мястото й,
13 Yeryüzünün uçlarını tutsun, Oradaki kötüler silkilip atılsın diye?
За да обхване краищата на земята, Така щото да се изтърсят от нея злодейците
14 Mühür basılan balçık gibi biçim değiştirir yeryüzü, Giysi kıvrımları gibi göze çarpar.
Та да се преобразува тя, както глина под печат, И всичко да изпъква като че ли в облекло,
15 Kötülerin ışıkları alınır, Kalkan kolları kırılır.
А от нечестивите да се отнеме виделината им, И издигнатата им мишца да се строши?
16 “Denizin kaynaklarına vardın mı, Gezdin mi enginin diplerinde?
Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
17 Ölüm kapıları sana gösterildi mi? Gördün mü ölüm gölgesinin kapılarını?
Откриха ли се на тебе вратите на смъртта? Или видял ли си сенчестите врати на смъртта?
18 Dünyanın genişliğini kavradın mı? Anlat bana, bütün bunları biliyorsan.
Схванал ли си широчината на земята? Кажи, ако си разбрал всичко това.
19 “Işığın bulunduğu yerin yolu nerede? Ya karanlık, onun yeri neresi?
Где е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината где е мястото й,
20 Onları yerlerine götürebilir misin? Evlerinin yolunu biliyor musun?
За да й заведеш до границата й, И да познаеш пътеките към дома й?
21 Bilmediğin şey yok zaten, Çünkü onlarla aynı zamanda doğmuştun! O kadar yaşlısın!
Без съмнение, ти знаеш, защото тогаз си се родил, И голямо е числото на твоите дни!
22 “Karın ambarlarına girdin mi, Dolunun ambarlarını gördün mü?
Влизал ли си в съкровищниците за снега, Или виждал ли си съкровищниците за градушката,
23 Ben onları sıkıntılı günler için, Kavga ve savaş günleri için saklıyorum.
Които пазя за време на скръб, За ден на бой и на война?
24 Nerede ışığın dağıtıldığı, Doğu rüzgarının yeryüzüne saçıldığı yere giden yol?
Що е пътят за мястото, гдето се разсява светлината, Или се разпръсва по земята източният вятър?
25 Kim sellere kanal, Yıldırımlara yol açtı;
Кой е разцепил водопровод за проливните дъждове, Или път за светкавицата на гръма,
26 Kimsenin yaşamadığı toprakları, İnsanın bulunmadığı çölü sulasın diye;
За да се докара дъжд върху ненаселена земя, Върху пустинята, гдето няма човек,
27 Kurak ve ıssız yeri doyursun, Ot bitirsin diye?
За да насити пустата и запустяла земя. И да направи нежната трева да изникне?
28 Yağmurun babası var mı? Çiy damlalarını kim yarattı?
Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
29 Buz kimin rahminden çıktı? Göklerden düşen kırağıyı kim doğurdu,
От чия матка излиза ледът? И кой е родил небесната слана?
30 Sular taş gibi katılaşıp Enginin yüzü donunca?
Когато водите се втвърдяват като камък, И повърхността на бездната се смръзва.
31 “Ülker yıldızlarını bağlayabilir misin? Oryon'un bağlarını çözebilir misin?
Ти ли връзваш връзките на Плеадите, Или развързваш въжетата на Ориона?
32 Mevsimlerinde çıkartabilir misin takımyıldızları? Büyük ve Küçük Ayı'ya yol gösterebilir misin?
Извеждаш ли Мазарот на времето му? Или управляваш ли Мечката с малките й?
33 Biliyor musun göklerin yasalarını? Tanrı'nın yönetimini yeryüzünde kurabilir misin?
Познаваш ли законите на небето? Установяваш ли неговото владичество върху земята?
34 “Başına bol yağmur yağsın diye Bulutlara sesini duyurabilir misin?
Издигаш ли гласа си до облаците, За да те покрият изобилни води?
35 Varıp da, ‘Buradayız’ desinler diye, Şimşekleri gönderebilir misin?
Изпращаш ли светкавици, та да излизат И да ти казват: Ето ни?
36 Kim mısırturnasına bilgelik, Horoza anlayış verdi?
Кой е турил мъдрост в облаците? Или кой е дал разум на гъстите облаци?
37 Kimin bulutları sayacak bilgisi var? Kim göklerin tulumlarını boşaltabilir,
Кой с мъдрост брои облаците? Или кой излива небесните мехове
38 Toprak sertleşip Parçaları birbirine yapışınca?
Та да се сгъстява пръстта в куп, И буците да се слепят?
39 “Dişi aslanlar için sen avlanabilir misin, Genç aslanların karnını doyurabilir misin,
Улавят ли лов за лъвицата? Или насищат ли охотата на лъвовите малки,
40 İnlerine sindikleri, Çalılıkta pusuya yattıkları zaman?
Когато седят в рововете си, И остават в скривалищата за да причакват?
41 Kuzguna yiyeceğini kim sağlıyor, Yavruları Tanrı'ya feryat edip Açlıktan kıvrandığı zaman?
Кой приготвя за враната храната й, Когато пилетата й от нямане храна Се скитат и викат към Бога?

< Eyüp 38 >