< Eyüp 37 >
1 “Yüreğim titrer buna, Yerinden oynar.
Ja, darüber erzittert mein Herz und bebt empor von seiner Stelle.
2 Dinleyin, gürleyen sesini dinleyin, Ağzından çıkan sesi!
O hört, hört das Grollen seiner Stimme und das Brausen, das aus seinem Munde kommt!
3 Şimşeğini göğün altındaki her yere, Yeryüzünün dört bucağına salar.
Unter den ganzen Himmel hin entfesselt er es und sein Licht über die Säume der Erde.
4 Ardından bir ses gümbürder, Görkemli sesiyle gürler. Sesi duyulunca şimşekleri alıkoymaz.
Hinter ihm drein brüllt eine Stimme; er donnert mit seiner majestätischen Stimme und hält sie nicht zurück, wenn seine Stimme erschallt.
5 Tanrı'nın sesi şaşılacak biçimde gürler, O, anlayışımızın ötesinde büyük işler yapar.
Gott donnert mit seiner Stimme wunderbar - er, der Großes thut, das für uns unbegreiflich ist.
6 Çünkü kara, ‘Yere düş’ der, Sağanağa, ‘Bütün şiddetinle boşal.’
Denn zum Schnee spricht er: Falle zur Erde! und zum Regenguß und zu seinen gewaltigen Regengüssen.
7 Yarattığı bütün insanlar ne yaptığını bilsin diye, Herkese işini bıraktırır.
Aller Menschen Hand versiegelt er, damit alle Leute sein Thun erkennen.
8 Hayvanlar kovuklarına girer, İnlerinde otururlar.
Dann geht das Wild ins Versteck und ruht in seinen Lagerstätten.
9 Kasırga yuvasından kopar, Soğuk saçılan rüzgarlardan.
Aus der Kammer kommt der Sturm, und aus den Speichern die Kälte.
10 Tanrı'nın soluğu suları dondurur, Geniş sular buz tutar.
Durch Gottes Odem giebt es Eis, und des Wassers Weite liegt in Enge.
11 Bulutlara nem yükler, Şimşeğini her yana yayar.
Auch mit Naß belastet er die Wolke, streut weithin aus sein Lichtgewölk.
12 Yeryüzünde ne buyurursa yapmak üzere Bulutlar O'nun istediği yönde döner durur.
Das aber wendet sich ringsumher nach seiner Leitung gemäß ihrem Thun, zu Allem, was er ihnen gebeut über die Erdenwelt hin -
13 Ya insanları cezalandırmak Ya da yeryüzünü sulayıp sevgisini göstermek için Yağmur gönderir.
bald als Rute, wenn es seiner Erde dient, bald zum Segen läßt er es treffen.
14 “Dinle, Eyüp, Dur da düşün Tanrı'nın şaşılası işlerini.
Vernimm dies, o Hiob! Steh still und beachte die Wunder Gottes!
15 Tanrı'nın bulutları nasıl düzenlediğini, Şimşeğini nasıl çaktırdığını biliyor musun?
Begreifst du es, wenn Gott ihnen Auftrag erteilt und das Licht seiner Wolken leuchten läßt?
16 Bulutların dengesini, Bilgisi kusursuz olanın şaşılası işlerini biliyor musun?
Begreifst du der Wolke Schweben, die Wunder des an Einsicht Vollkommenen?
17 Dünyanın soluğu kesildiğinde Güneyin kavurucu rüzgarı altında Giysilerin seni terletmez mi?
du, dessen Kleider heiß sind, wenn die Erde infolge des Südwinds ruht.
18 Dökme tunç bir ayna kadar sert olan gökkubbeyi O'nunla birlikte yayabilir misin?
Wölbst du mit ihm die lichten Höhen, die fest sind wie ein gegossener Spiegel?
19 “O'na ne söyleyeceğimizi öğret bize, Çünkü karanlık yüzünden sözümüze düzen veremiyoruz.
Thue uns kund, was wir ihm sagen sollen! Wir können nichts vorbringen vor Finsternis!
20 Konuşmak istediğim O'na söylenebilir mi? Kimse yutulmak ister mi?
Soll ihm gemeldet werden, daß ich reden will? oder hat je ein Mensch gefordert, daß er vernichtet werde?
21 Rüzgar geçip göğü temizlediğinde Gökte parıldayan ışığa kimse bakamaz.
Jetzt freilich sieht man nicht das Sonnenlicht, das hinter den Wolken helle leuchtet; doch ein Wind fährt daher und reinigt sie.
22 Altın parıltısı geliyor kuzeyden, Tanrı korkunç görkeme bürünmüş.
Aus dem Norden kommt das Gold; um Gott lagert furchtbare Majestät.
23 Her Şeye Gücü Yeten'e biz ulaşamayız. Gücü yücedir, Adaleti ve eşsiz doğruluğuyla kimseyi ezmez.
Den Allmächtigen erreichen wir nicht, ihn, der von erhabener Macht ist; aber das Recht und die volle Gerechtigkeit beugt er nicht.
24 Bu yüzden insanlar O'na saygı duyar, Çünkü O, bilgeleri dikkate almaz.”
Darum fürchten ihn die Menschen; alle die Selbstklugen sieht er nicht an.