< Eyüp 36 >
1 Elihu konuşmasına şöyle devam etti:
Elihu mówił jeszcze:
2 “Biraz bekle, sana açıklayayım, Çünkü Tanrı için söylenecek daha çok söz var.
Poczekaj trochę, a pouczę cię, bo jeszcze przemówię za Boga.
3 Bilgimi geniş kaynaklardan toplayacağım, Yaratıcıma hak vereceğim.
Z daleka przyniosę swą wiedzę i uznam sprawiedliwość mego Stwórcy.
4 Kuşkusuz söylediğim hiçbir şey yalan değil, Karşında bilgide yetkin biri var.
Bo naprawdę moje słowa nie [są] kłamstwem, a [człowiek] z doskonałą wiedzą [stoi] przed tobą.
5 “Tanrı güçlüdür, ama kimseyi hor görmez, Güçlü ve amacında kararlı.
Oto Bóg [jest] potężny, a nie gardzi [nikim]. On jest potężny w sile serca.
6 Kötüleri yaşatmaz, Ezilenin hakkını verir.
Nie pozostawia niegodziwych przy życiu, a ubogim przyznaje prawa.
7 Gözlerini doğru kişiden ayırmaz, Onu krallarla birlikte tahta oturtur, Sonsuza dek yükseltir.
Nie odwraca swoich oczu od sprawiedliwego, ale sadza ich na wieki z królami na tronie – i są wywyższeni.
8 Ama insanlar zincire vurulur, Baskı altında tutulurlarsa,
A jeśli są związani okowami albo spętani powrozami utrapienia;
9 Onlara yaptıklarını, Gurura kapılıp isyan ettiklerini bildirir.
Wtedy oznajmia im ich czyny i przestępstwa – to, że się wzmogły.
10 Öğüdünü dinletir, Kötülükten dönmelerini buyurur.
Otwiera im ucho, aby [przyjęli] karę, i każe im odwrócić się od nieprawości.
11 Eğer dinler ve O'na kulluk ederlerse, Kalan günlerini bolluk, Yıllarını rahatlık içinde geçirirler.
Jeśli będą posłuszni i będą [mu] służyć, dopełnią swoich dni w dobrobycie, a swoich lat w rozkoszach.
12 Ama dinlemezlerse ölür, Ders almadan yok olurlar.
Ale jeśli nie usłuchają, zginą od miecza, umrą bez poznania.
13 “Tanrısızlar öfkelerini içlerinde gizler, Kendilerini bağladığında Tanrı'dan yardım istemezler.
Lecz [ludzie] obłudnego serca gromadzą gniew, nie wołają, kiedy ich wiąże.
14 Genç yaşta ölüp giderler, Yaşamları putperest tapınaklarında fuhşu iş edinmiş erkekler arasında sona erer.
Umierają w młodości, swoje życie spędzają wśród rozpustników.
15 Ama Tanrı acı çekenleri acı çektikleri için kurtarır, Düşkünlere kendini dinletir.
Wyrywa ubogiego z utrapienia i otwiera ich uszy w ucisku.
16 “Evet, seni sıkıntıdan çeker çıkarırdı; Darlığın olmadığı geniş bir yere, Zengin yiyeceklerle bezenmiş bir sofraya.
Również ciebie wyrwałby z ciasnego miejsca na [miejsce] przestronne, gdzie nie ma ucisku, a [zastawiłby] twój stół pełnią tłuszczu.
17 Oysa şimdi kötülerin hak ettiği cezayı çekiyorsun, Yargı ve adalet yakalamış seni.
Ale ty zasłużyłeś na sąd niegodziwego, [dlatego] prawo i sąd będą cię trzymać.
18 Dikkat et, para seni baştan çıkarmasın, Büyük bir rüşvet seni saptırmasın.
Gniew [wisi], więc uważaj, by nie poraził cię karą, gdyż nie wybawił cię żaden okup.
19 Zenginliğin ya da bütün gücün yeter mi Sıkıntı çekmeni önlemeye?
Czy będzie zważał na twoje bogactwa? [Nie], ani [na] złoto, ani [na] jakiekolwiek siły [lub] potęgi.
20 Halkların yeryüzünden Yok edildiği geceyi özleme.
Nie tęsknij za nocą, kiedy ludzie są porwani ze swojego miejsca.
21 Dikkat et, kötülüğe dönme, Çünkü sen onu düşkünlüğe yeğledin.
Strzeż się, abyś nie zważał na nieprawość; gdyż wybrałeś to sobie zamiast utrapienia.
22 “İşte Tanrı gücüyle yükselir, O'nun gibi öğretmen var mı?
Oto Bóg jest najwyższy w swojej potędze, któż może tak nauczyć jak on?
23 Kim O'na ne yapması gerektiğini söyleyebilir? Kim O'na, ‘Haksızlık ettin’ diyebilir?
Kto mu wytyczył jego drogę? Albo kto mu powie: Popełniłeś nieprawość?
24 O'nun işlerini yüceltmelisin, anımsa bunu, İnsanların ezgilerle övdüğü işlerini.
Pamiętaj, abyś wysławiał jego dzieło, któremu przypatrują się ludzie.
25 Bütün insanlar bunları görmüştür, Herkes onları uzaktan izler.
Wszyscy ludzie je widzą, człowiek przypatruje się nim z daleka.
26 Evet, Tanrı öyle büyüktür ki, O'nu anlayamayız, Varlığının süresi hesaplanamaz.
Oto Bóg [jest] wielki, a poznać [go] nie możemy, a liczba jego lat jest niezbadana.
27 “Su damlalarını yukarı çeker, Buharından yağmur damlatır.
On wyciąga bowiem krople wód, które padają z pary [jako] deszcz;
28 Bulutlar nemini döker, İnsanların üzerine bol yağmur yağdırır.
Który spuszczają chmury i [który] obficie spływa na ludzi.
29 Bulutları nasıl yaydığını, Göksel konutundan nasıl gürlediğini kim anlayabilir?
(A kto zrozumie rozmieszczenie chmur i grzmot jego namiotu?
30 Şimşekleri çevresine nasıl yaydığına, Denizin dibine dek nasıl ulaştırdığına bakın.
Oto rozciąga nad nim swoją światłość i okrywa głębiny morskie.
31 Tanrı halkları böyle yönetir, Bol yiyecek sağlar.
Przez te rzeczy bowiem sądzi narody i daje pokarm w obfitości.
32 Şimşeği elleriyle tutar, Hedefine vurmasını buyurur.
Chmurami okrywa światłość i rozkazuje [jej ukrywać] się za wyznaczoną [chmurą]).
33 O'nun gürleyişi fırtınayı haber verir, Sığırlar bile fırtına kopacağını bildirir.
Grzmot daje o nim znać, a także bydło – o parze unoszącej się w górę.