< Eyüp 34 >

1 Elihu konuşmasına şöyle devam etti:
Eka Elihu nowacho kama:
2 “Ey bilgeler, sözlerimi dinleyin, Kulak verin bana, ey bilgi sahipleri.
“Winjuru wechena, un joma riek; chiknauru itu, un joma osomo.
3 Çünkü damak nasıl yemeği tadarsa, Kulak da sözleri sınar.
Nikech it temo weche mana kaka lep bilo chiemo.
4 Gelin, doğruyu seçelim, İyiyi birlikte öğrenelim.
Wayieruru kendwa gima nikare; wapuonjreuru kaachiel kuom gima ber.
5 “Çünkü Eyüp, ‘Ben suçsuzum’ diyor, ‘Tanrı hakkımı elimden aldı.
“Ayub wacho ni, ‘Aonge ketho, to Nyasaye otamore timona maber.
6 Haklı olduğum halde yalancı sayılıyorum, Suçsuz olduğum halde okunla yaraladın beni.’
Kata obedo ni an kare, to pod ikwana mana ni an ja-miriambo; kata obedo ni aonge ketho, to asere mare osechwoya, moweya gi adhola ma ok thiedhre!’
7 Eyüp gibisi var mı? Alayı su gibi içiyor!
To en ngʼa machalo gi Ayub; mamodho ajara kaka pi?
8 Kötülük yapanlarla dostluk edip geziyor, Kötülerle aynı yolda yürüyor.
En e achiel gi joma timbegi richo; kendo oriwore gi joricho.
9 Çünkü, ‘Tanrı'yı hoşnut etmeye çalışmak İnsana yarar getirmez’ diyor.
Nikech osebedo kowacho ni, ‘Onge ohala ma dhano yudo, ka otemo matek mondo otim gima ber ne Nyasaye!’
10 “Bu yüzden, ey sağduyulu insanlar, beni dinleyin! Tanrı kötülük yapar mı, Her Şeye Gücü Yeten haksızlık eder mi? Asla!
“Omiyo lingʼuru uwinja, un joma nigi winjo. Nyasaye ok nyal timo gima rach kata dichiel, Jehova Nyasaye Maratego ok tim gima ok owinjore.
11 Çünkü O herkese yaptığının karşılığını öder, Hak ettiğini başına getirir.
Ochulo dhano kaluwore gi timbene okelone mana gima owinjore gi timbene.
12 Tanrı kesinlikle kötülük etmez, Her Şeye Gücü Yeten adaleti saptırmaz.
En gima kwero mondo Nyasaye otim gima ok owinjore; kendo mondo Jehova Nyasaye Maratego ongʼad bura ma ok nikare.
13 Kim yeryüzünü O'na emanet etti? Kim O'nu bütün dünyanın başına atadı?
En ngʼa mane okete jarit piny? En ngʼa mane oketo piny duto e bwo tekone?
14 Eğer niyet eder de Ruhunu ve soluğunu geri çekerse,
Ka dabed ni Nyasaye ogolo muche makelo ngima kuom dhano,
15 Bütün insanlık bir anda yok olur, İnsan yine toprağa döner.
to ji duto ditho dichiel kendo dhano didogi e lowo.
16 “Aklın varsa dinle, Kulak ver sözlerime.
“Ka un gi winjo adier to winjuru wachni; kendo chikuru itu ne gima awacho.
17 Adaletten nefret eden hiç hüküm sürebilir mi? Adil ve güçlü olanı suçlayacak mısın?
Ngʼama ochayo adiera bende nyalo rito loch adier? Ere gimomiyo iketo bura kuom ngʼama ja-ratiro kendo Jal Maratego?
18 Krallara, ‘Değersizsiniz’, Soylulara, ‘Kötüsünüz’ diyen,
Donge Nyasaye ema wacho ne ruodhi ni, ‘Un joma nono,’ kendo owacho ne jo-mwandu ni, ‘Timbeu richo,’
19 Önderlere ayrıcalık tanımayan, Zengini yoksuldan çok önemsemeyen O değil mi? Çünkü hepsi O'nun ellerinin işidir.
Nyasaye ok odewo kata mana wangʼ ruodhi kendo ok otim maber ne jo-mwandu to jochan to oweyo, nikech gin duto gin chwech lwete?
20 Gece yarısı bir anda ölürler, Herkes sarsılır, ölüp gider, Güçlüler de insan eli değmeden alınıp götürülür.
Joma roteke tho apoya e dier otieno; inegogi mi gilal nono, kendo igologi e dier ji, to ok gi lwet dhano.
21 “Tanrı'nın gözleri insanların yolundan ayrılmaz, Attıkları her adımı görür.
“Wangʼe osiko karango timbe ji; oneno okangʼ kokangʼ ma gigoyo.
22 Kötülük yapanların gizlenebileceği Ne karanlık bir yer vardır, ne de ölüm gölgesi.
Onge kama otimo mudho kata kama olil gi tipo ma joricho nyalo pondoe.
23 Yargılanmak için önüne gelsinler diye, Tanrı insanları sorgulamaya pek gerek duymaz.
Onge gima ochuno ni Nyasaye nyaka non dhano amingʼa eka okelgi e nyime mondo oyalgi.
24 Araştırmadan güçlü insanları kırar, Onların yerine başkalarını diker.
Oketho telo mar joma roteke ma ok oyalogi kendo oketo joma moko e telo kargi.
25 Çünkü ne yaptıklarını bilir, Gece onları deviriverir, ezilirler.
Nikech ongʼeyo timbegi oloko loch mag-gi gotieno mi otiekgi chuth.
26 Herkesin gözü önünde Kötülükleri yüzünden onları cezalandırır;
Okumo joricho e lela nikech timbegi maricho kama ji duto nyalo nenogie,
27 Artık O'nun ardından gitmedikleri, Yollarının hiçbirini dikkate almadıkları için.
nikech negilokore giweyo luwe kendo ne ok gidewo yorene kata achiel.
28 Yoksulun feryadını O'na duyurdular; Düşkünlerin feryadını işitti.
Negimiyo ywak joma odhier ochopo malo e nyime, mine owinjo ywak jochan.
29 Ama Tanrı sessiz kalırsa kim O'nu suçlayabilir? Yüzünü gizlerse kim O'nu görebilir? Bir ulusa karşı da bir insana karşı da O hep aynıdır,
Kata ka nenore ni olingʼ, to en ngʼa ma dingʼadne bura? Koso kopando wangʼe, to en ngʼa ma dinene? To kata kamano en ema orito ogendini
30 Tanrısız insan krallık etmesin, Halka tuzak kurmasın diye.
mondo kik gibed e bwo loch ngʼat mokia Nyasaye, kendo machiko ni ji obadho.
31 “Kimse Tanrı'ya, ‘Suçluyum, artık kötülük yapmayacağım’ dedi mi,
“Ka dipo ngʼato nyalo wachone Nyasaye ni, ‘Aseketho to ok anachak atimne ngʼato marach.
32 ‘Göremediğimi sen bana öğret, Haksızlık ettimse, bir daha etmem?’
Puonja mondo ane gik mopondona; kapo asetimo gimoro marach, to ok abi achak atim kamano kendo!’
33 O'nu reddettiğin halde, Senin keyfince mi seni ödüllendirmeli? Çünkü karar verecek olan sensin, ben değil, Öyleyse anlat bana bildiğini.
Ere kaka idwaro ni Nyasaye otimni maber, to in to idagi lokori? In ema nyaka ingʼad e pachi iwuon, ok an, omiyo koro nyisane gima ingʼeyo.
34 “Sağduyulu insanlar, Beni dinleyen bilgeler diyecekler ki,
“Joma nigi winjo nyiso pachgi joma riek mawinja wachona ni,
35 ‘Eyüp bilgisizce konuşuyor, Sözlerinin değeri yok.’
‘Ayub osewuoyo maonge rieko; osewacho weche ma ok oparo maber.’
36 Kötü biri gibi yanıtladığı için Keşke Eyüp'ün sınanması sonsuza dek sürse!
Yaye, mad med ameda temo Ayub nyaka giko nikech aduokane chalo aduoka ngʼama timbene richo.
37 Çünkü günahına isyan da ekliyor, Önümüzde alay edercesine el çırpıyor, Tanrı'ya karşı konuştukça konuşuyor.”
Omedo dhi nyime gi timo richo koyanyo Nyasaye e nyim ogandane, kendo omedo wuoyo marach kuom Nyasaye.”

< Eyüp 34 >