< Eyüp 33 >

1 “Ama şimdi lütfen sözümü dinle, Eyüp, Söyleyeceğim her şeye kulak ver.
“Asi zvino, Jobho, chinzwa mashoko angu; rerekera nzeve yako pane zvose zvandinoreva.
2 Ağzımı açtım açacağım, Söyleyeceklerim dilimin ucunda.
Ndava kuchizoshamisa muromo wangu; mashoko angu ari pamuromo worurimi rwangu.
3 Sözlerim temiz bir yürekten çıkıyor, Dudaklarım bildiklerini içtenlikle söylüyor.
Mashoko angu anobva pamwoyo wakarurama; muromo wangu uchataura chokwadi chandinoziva.
4 Beni Tanrı'nın Ruhu yarattı, Her Şeye Gücü Yeten'in soluğu yaşam veriyor bana.
Mweya waMwari wakandiita; kufema kwaWamasimba Ose kunondipa upenyu.
5 Elinden gelirse beni yanıtla, Kendini hazırla, karşımda dur.
Ndipindure zvino, kana uchigona; zvigadzirire ugomisidzana neni.
6 Tanrı'nın önünde ben de tıpkı senin gibiyim, Ben de balçıktan yaratıldım.
Ini ndakangoita sewe pamberi paMwari; neniwo ndakatorwa muvhu.
7 Onun için dehşetim seni yıldırmasın, Baskım sana ağır gelmesin.
Kutyisa kwangu hakufaniri kukuvhundutsa, uye ruoko rwangu harufaniri kukuremera.
8 “Sesin hâlâ kulaklarımda, Şöyle demiştin:
“Asi wakati ini ndichizvinzwa, ndakanzwa mashoko acho chaiwo,
9 ‘Ben kusursuz ve günahsızım, Temiz ve suçsuzum.
‘Ndakachena uye handina chivi; ndakanaka uye handina mhosva.
10 Yine de Tanrı bana karşı bahane arıyor, Beni düşman görüyor.
Asi Mwari awana mhosva neni; anonditi muvengi wake.
11 Ayaklarımı tomruğa vuruyor, Yollarımı gözetliyor.’
Anosunga makumbo angu nezvisungo; anocherechedza nzira dzangu dzose.’
12 “Ama sana şunu söyleyeyim, Bu konuda haksızsın. Çünkü Tanrı insandan büyüktür.
“Asi ndinokuudza kuti pachinhu ichi hauna kururama, nokuti Mwari mukuru kukunda munhu.
13 İnsanın hiçbir sözünü yanıtlamıyor diye Niçin O'nunla çekişiyorsun?
Seiko uchimunyunyutira kuti haasi kupindura mashoko omunhu?
14 Çünkü insan anlamasa da, Tanrı şu ya da bu yolla konuşur.
Nokuti Mwari anotaura zvino neimwe nzira, pane imwe nguva neimwe nzira, kunyange munhu asingazvioni.
15 Rüyada, geceleyin görümde, İnsanları ağır uyku basınca, Yatakta yatarlarken,
Mukurota, uye muchiratidzo chousiku, hope huru padzinowira vanhu, pavanotsimwaira pamibhedha yavo,
16 Kulaklarına konuşur, Uyarısıyla onları korkutur;
angangotaura munzeve dzavo uye agovavhundutsa neyambiro zhinji,
17 Onları yaptıkları kötülükten döndürmek, Gururdan uzak tutmak,
kuti adzore munhu pakuita zvakaipa, uye nokuita kuti arege kuzvikudza,
18 Canlarını çukurdan, Hayatlarını ölümden kurtarmak için.
kuti achengetedze mweya wake pagomba, uye kuti upenyu hwake hurege kuparadzwa nomunondo.
19 İnsan yatağında acılarla, Kemiklerinde dinmez sızılarla yola getirilir.
Kana kuti munhu angarangwa panhoo yokurwadziwa, achiramba achitambudzika mumapfupa ake,
20 Öyle ki, içi yemek kaldırmaz, En lezzetli yiyecekten tiksinir.
saka upenyu hwake chaihwo hunosemburwa nezvokudya, uye mweya wake unosema zvokudya zvakaisvonaka.
21 Eti erir, görünmez olur, Gözükmeyen kemikleri ortaya çıkar.
Anoonda kusvikira apera, uye mapfupa ake, akanga asingaonekwi, zvino obuda kunze.
22 Canı çukura, Hayatı ölüm meleklerine yaklaşır.
Mweya wake unoswedera kugomba, uye upenyu hwake kunhume dzorufu.
23 “Yine de insana doğruyu bildirmek için Yanında bir melek, bin melekten biri Arabulucu olarak bulunursa,
“Asi kana kurutivi rwake kuine mutumwa somurevereri, mumwe kubva muchiuru, kuti audze munhu zvakamunakira,
24 Ona lütfeder de, ‘Onu ölüm çukuruna inmekten kurtar, Ben fidyeyi buldum’ derse,
kuti amunzwire tsitsi agoti, ‘Murwirei kuti arege kuenda kugomba; ndamuwanira dzikinuro,’
25 Eti çocuk eti gibi yenilenir, Gençlik günlerine döner.
ipapo nyama yake inovandudzwa ikafanana neyomwana; inovandudzwa ikaita sapamazuva oujaya hwake.
26 Dua ettiğinde Tanrı ondan hoşnut kalır, O da Tanrı'nın yüzünü görüp sevinir. Tanrı onun durumunu düzeltir.
Anonyengetera kuna Mwari agowana nyasha kwaari, anoona chiso chaMwari agopembera nomufaro; anodzoserwazve kururama kwake naMwari.
27 Sonra insanların önünde türkü çağırır: ‘Günah işleyip doğru yoldan saptım, Ama Tanrı hak ettiğim cezayı vermedi bana,
Ipapo anosvika kuvanhu agoti, ‘Ndakatadza, uye ndakaminamisa zvakanga zvakarurama, asi handina kuwana zvaindikodzera.
28 Canımı çukura inmekten O kurtardı, Işığı görmek için yaşayacağım.’
Akadzikinura mweya wangu pakupinda mugomba, uye ndichararama ndichifadzwa nechiedza.’
29 “İşte, insanın canını çukurdan çıkarmak, Onu yaşam ışığıyla aydınlatmak için Tanrı bütün bunları iki kez, Hatta üç kez yapar.
“Mwari anoita zvinhu zvose izvi kumunhu, kaviri, kunyange katatu,
kudzora mweya wake pakupinda mugomba, kuti chiedza choupenyu chivhenekere paari.
31 “İyi dinle, Eyüp, kulak ver, Sen sus, ben konuşacağım.
“Chinzwa, Jobho, uye urerekere nzeve dzako kwandiri; nyarara, uye ini ndichataura.
32 Söyleyeceğin bir şey varsa söyle, Çünkü seni haklı çıkarmak isterim.
Kana unacho chokureva, ndipindure; taurisa, nokuti ndinoda kuti ururamisirwe.
33 Yoksa, beni dinle, Sus da sana bilgelik öğreteyim.”
Asi kana zvisakadaro, chinzwa zvino kwandiri; nyarara, uye ndichakudzidzisa uchenjeri.”

< Eyüp 33 >