< Eyüp 33 >

1 “Ama şimdi lütfen sözümü dinle, Eyüp, Söyleyeceğim her şeye kulak ver.
“Kaakano ggwe Yobu, wuliriza ebigambo byange: ssaayo omwoyo ku byonna bye njogera.
2 Ağzımı açtım açacağım, Söyleyeceklerim dilimin ucunda.
Laba nnaatera okwasamya akamwa kange, ebigambo byange bindi ku lulimi.
3 Sözlerim temiz bir yürekten çıkıyor, Dudaklarım bildiklerini içtenlikle söylüyor.
Ebigambo byange biva mu mutima omulongoofu; olulimi lwange, mu bwesimbu, lwogera bye mmanyi.
4 Beni Tanrı'nın Ruhu yarattı, Her Şeye Gücü Yeten'in soluğu yaşam veriyor bana.
Omwoyo wa Katonda ye yankola, era omukka gw’oyo Ayinzabyonna gumpa obulamu.
5 Elinden gelirse beni yanıtla, Kendini hazırla, karşımda dur.
Onnyanukule nno bw’oba osobola, teekateeka ebigambo byo onjolekere.
6 Tanrı'nın önünde ben de tıpkı senin gibiyim, Ben de balçıktan yaratıldım.
Laba, nange ndi ggwe mu maaso ga Katonda. Nange nava mu bbumba.
7 Onun için dehşetim seni yıldırmasın, Baskım sana ağır gelmesin.
Tobaako ky’otya, sijja kukunyigiriza.
8 “Sesin hâlâ kulaklarımda, Şöyle demiştin:
Ddala ddala oyogedde mpulira, ebigambo byennyini mbiwulidde ng’ogamba nti,
9 ‘Ben kusursuz ve günahsızım, Temiz ve suçsuzum.
Ndi mulongoofu sirina kibi, siriiko musango so mu nze temuli butali butuukirivu.
10 Yine de Tanrı bana karşı bahane arıyor, Beni düşman görüyor.
Kyokka Katonda anteekako omusango, anfudde omulabe we.
11 Ayaklarımı tomruğa vuruyor, Yollarımı gözetliyor.’
Asiba ebigere byange mu nvuba, antwala okuba omulabe we.
12 “Ama sana şunu söyleyeyim, Bu konuda haksızsın. Çünkü Tanrı insandan büyüktür.
“Naye leka nkubuulire, mu kino toli mutuufu. Katonda asinga omuntu.
13 İnsanın hiçbir sözünü yanıtlamıyor diye Niçin O'nunla çekişiyorsun?
Lwaki omwemulugunyiza nti, taddamu bigambo bya muntu yenna?
14 Çünkü insan anlamasa da, Tanrı şu ya da bu yolla konuşur.
Kubanga Katonda ayogerera mu ngeri emu, n’awalala n’ayogerera mu ngeri endala, wadde ng’omuntu tassaayo mwoyo.
15 Rüyada, geceleyin görümde, İnsanları ağır uyku basınca, Yatakta yatarlarken,
Mu kirooto mu kwolesebwa ekiro ng’otulo tungi tukutte abantu nga beebase ku bitanda byabwe,
16 Kulaklarına konuşur, Uyarısıyla onları korkutur;
aggula amatu g’abantu, n’abalabula n’ebyekango,
17 Onları yaptıkları kötülükten döndürmek, Gururdan uzak tutmak,
alyoke akyuse omuntu okumuggya mu bikolwa ebibi n’amalala,
18 Canlarını çukurdan, Hayatlarını ölümden kurtarmak için.
aziyize emmeeme ye okukka mu bunnya, n’obulamu bwe buleme okuzikirira n’ekitala.
19 İnsan yatağında acılarla, Kemiklerinde dinmez sızılarla yola getirilir.
“Omuntu ayinza okubonerezebwa, olumbe ne lumulumira ku kitanda kye, n’alumwa olutatadde mu magumba ge,
20 Öyle ki, içi yemek kaldırmaz, En lezzetli yiyecekten tiksinir.
obulamu bwe ne bwetamira ddala emmere, emmeeme ye n’ekyayira ddala ebyassava.
21 Eti erir, görünmez olur, Gözükmeyen kemikleri ortaya çıkar.
Omubiri gwe gugwako ku magumba, n’amagumba ge ne gafubutukayo gye gaali geekwese,
22 Canı çukura, Hayatı ölüm meleklerine yaklaşır.
emmeeme ye n’esembera kumpi n’obunnya; obulamu bwe ne bulaga eri abo abaleeta okufa.
23 “Yine de insana doğruyu bildirmek için Yanında bir melek, bin melekten biri Arabulucu olarak bulunursa,
Singa wabaawo malayika ku ludda lwe, amuwolereza, omu ku lukumi, okubuulira omuntu ekigwanidde;
24 Ona lütfeder de, ‘Onu ölüm çukuruna inmekten kurtar, Ben fidyeyi buldum’ derse,
yandimukwatiddwa ekisa n’amugamba nti, ‘Muwonye aleme kusuulibwa magombe, mmusasulidde omutango,’
25 Eti çocuk eti gibi yenilenir, Gençlik günlerine döner.
omubiri gwe guzzibwa buggya ng’ogw’omwana omuwere, era guddayo ne gubeera nga bwe gwali mu nnaku ze ez’obuvubuka.
26 Dua ettiğinde Tanrı ondan hoşnut kalır, O da Tanrı'nın yüzünü görüp sevinir. Tanrı onun durumunu düzeltir.
Omuntu asaba Katonda, Katonda n’amukwatirwa ekisa. Alaba amaaso ga Katonda n’ajaguza n’essanyu, Katonda n’amuddiza nate ekifo kye eky’obutuukirivu.
27 Sonra insanların önünde türkü çağırır: ‘Günah işleyip doğru yoldan saptım, Ama Tanrı hak ettiğim cezayı vermedi bana,
Awo omuntu n’akomawo eri abantu n’abagamba nti, Nayonoona, ne nkola ekyo ekitaali kirungi, naye ne sibonerezebwa nga bwe kyali kiŋŋwanidde.
28 Canımı çukura inmekten O kurtardı, Işığı görmek için yaşayacağım.’
Yanunula emmeeme yange n’amponya okukka mu bunnya; kyenaava mbeera omulamu ne nsigala nga mpoomerwa ekitangaala.
29 “İşte, insanın canını çukurdan çıkarmak, Onu yaşam ışığıyla aydınlatmak için Tanrı bütün bunları iki kez, Hatta üç kez yapar.
“Bw’atyo Katonda bw’akola omuntu emirundi ebiri oba esatu,
okuzza emmeeme ye ng’agiggya emagombe, ekitangaala eky’obulamu kimwakire.
31 “İyi dinle, Eyüp, kulak ver, Sen sus, ben konuşacağım.
“Yobu, weetegereze nnyo, ompulirize; siriikirira nkubuulire.
32 Söyleyeceğin bir şey varsa söyle, Çünkü seni haklı çıkarmak isterim.
Bw’oba ng’olina eky’okwogera kyonna, nziraamu; yogera kubanga njagala wejjeerere.
33 Yoksa, beni dinle, Sus da sana bilgelik öğreteyim.”
Bwe kitaba kityo, mpuliriza; sirika nange nnaakuyigiriza amagezi.”

< Eyüp 33 >