< Eyüp 33 >
1 “Ama şimdi lütfen sözümü dinle, Eyüp, Söyleyeceğim her şeye kulak ver.
“Malgre sa, koulye a, Job, souple tande mesaj mwen an e koute tout pawòl mwen yo.
2 Ağzımı açtım açacağım, Söyleyeceklerim dilimin ucunda.
Gade byen, se koulye a mwen ouvri bouch mwen. Se lang nan bouch mwen ki pale.
3 Sözlerim temiz bir yürekten çıkıyor, Dudaklarım bildiklerini içtenlikle söylüyor.
Pawòl mwen yo sòti nan ladwati kè mwen, e lèv mwen pale soti yon kè ki renmen verite a.
4 Beni Tanrı'nın Ruhu yarattı, Her Şeye Gücü Yeten'in soluğu yaşam veriyor bana.
Se Lespri Bondye ki te fè m, e souf Toupwisan an ki ban m lavi.
5 Elinden gelirse beni yanıtla, Kendini hazırla, karşımda dur.
Di m se pa sa, si ou kapab. Alinye pawòl ou yo an lòd devan m, e kanpe.
6 Tanrı'nın önünde ben de tıpkı senin gibiyim, Ben de balçıktan yaratıldım.
Men gade byen, mwen se moun Bondye menm jan tankou ou. Mwen menm tou te fèt ak ajil la.
7 Onun için dehşetim seni yıldırmasın, Baskım sana ağır gelmesin.
Gade byen, se pa okenn krent mwen gen, ki ta bay ou laperèz, ni se pa akoz fòs pwa balans mwen an, ke ou ta twouve chaj la lou.
8 “Sesin hâlâ kulaklarımda, Şöyle demiştin:
“Anverite, ou te pale kote pou m ta tande, e mwen te tande son a pawòl ou yo.
9 ‘Ben kusursuz ve günahsızım, Temiz ve suçsuzum.
Job te di: ‘Mwen san tach, san transgresyon; mwen inosan e nanpwen koupabilite nan mwen.
10 Yine de Tanrı bana karşı bahane arıyor, Beni düşman görüyor.
Gade byen, Li envante pretèks kont mwen; Li kontwole m tankou lènmi.
11 Ayaklarımı tomruğa vuruyor, Yollarımı gözetliyor.’
Li mete pye mwen nan sèp; Li veye tout chemen mwen yo.’
12 “Ama sana şunu söyleyeyim, Bu konuda haksızsın. Çünkü Tanrı insandan büyüktür.
“Gade byen Job, kite mwen di ou, ou pa gen rezon nan sa, paske Bondye pi gran ke lòm.
13 İnsanın hiçbir sözünü yanıtlamıyor diye Niçin O'nunla çekişiyorsun?
Poukisa ou plenyen kont Li ke Li pa eksplike ou tout zak Li yo?
14 Çünkü insan anlamasa da, Tanrı şu ya da bu yolla konuşur.
Anverite, Bondye pale yon fwa, oswa de fwa, men pèsòn pa okipe sa.
15 Rüyada, geceleyin görümde, İnsanları ağır uyku basınca, Yatakta yatarlarken,
Nan yon rèv, yon vizyon nan nwit la, lè dòmi pwofon kon tonbe sou lòm, pandan yo nan somèy sou kabann yo,
16 Kulaklarına konuşur, Uyarısıyla onları korkutur;
konsa, Li ouvri zòrèy a lòm e mete so sou enstriksyon yo,
17 Onları yaptıkları kötülükten döndürmek, Gururdan uzak tutmak,
pou Li kapab vire lòm pou chanje kondwit li e anpeche li fè ògèy.
18 Canlarını çukurdan, Hayatlarını ölümden kurtarmak için.
Konsa, Li pwoteje nanm li pou l pa rive nan fòs la e lavi li pou l pa lantre nan Sejou Lanmò a.
19 İnsan yatağında acılarla, Kemiklerinde dinmez sızılarla yola getirilir.
“Lòm, anplis, resevwa chatiman doulè sou kabann li; avèk plent san rete jis rive nan zo li;
20 Öyle ki, içi yemek kaldırmaz, En lezzetli yiyecekten tiksinir.
jiskaske lavi li vin rayi pen, e nanm li, manje ke li te pi renmen an.
21 Eti erir, görünmez olur, Gözükmeyen kemikleri ortaya çıkar.
Chè li epwize vin disparèt pou moun pa wè l e zo li yo ki pa te konn vizib pouse vin parèt.
22 Canı çukura, Hayatı ölüm meleklerine yaklaşır.
Nanm li vin rale toupre fòs lanmò a e lavi li pwoche sila kap detwi yo.
23 “Yine de insana doğruyu bildirmek için Yanında bir melek, bin melekten biri Arabulucu olarak bulunursa,
“Si gen yon zanj pou ta entèsede pou li, se tankou youn nan yon milye, ki pou ta fè yon moun sonje sa k ap bon pou li,
24 Ona lütfeder de, ‘Onu ölüm çukuruna inmekten kurtar, Ben fidyeyi buldum’ derse,
konsa, Bondye fè l gras. Li di l: ‘Delivre li pou l pa rive nan fòs lanmò a, Mwen te twouve yon racha.’
25 Eti çocuk eti gibi yenilenir, Gençlik günlerine döner.
Kite chè li vin pi fre ke li te ye nan jenès li. Kite li retoune nan jou a fòs jenès li yo.
26 Dua ettiğinde Tanrı ondan hoşnut kalır, O da Tanrı'nın yüzünü görüp sevinir. Tanrı onun durumunu düzeltir.
Konsa, li va priye a Bondye, e Li va aksepte li, pou l kab wè figi L plèn ak jwa. Se konsa, Li restore ladwati a lòm.
27 Sonra insanların önünde türkü çağırır: ‘Günah işleyip doğru yoldan saptım, Ama Tanrı hak ettiğim cezayı vermedi bana,
Li va chante devan lèzòm. Li va di: “Mwen te peche, mwen te konwonpi sa ki dwat, e li pa t bon pou mwen.
28 Canımı çukura inmekten O kurtardı, Işığı görmek için yaşayacağım.’
Li te rachte nanm mwen pou l pa rive nan fòs lanmò a, e lavi m va wè limyè a.’
29 “İşte, insanın canını çukurdan çıkarmak, Onu yaşam ışığıyla aydınlatmak için Tanrı bütün bunları iki kez, Hatta üç kez yapar.
“Gade byen, Bondye konn fè tout bagay sa yo de fwa, menm twa fwa ak yon nonm,
pou mennen nanm li fè l sòti kite fòs lanmò a, pou l kab eklèsi ak limyè lavi a.
31 “İyi dinle, Eyüp, kulak ver, Sen sus, ben konuşacağım.
Prete atansyon, O Job, koute m byen; rete an silans e kite mwen pale.
32 Söyleyeceğin bir şey varsa söyle, Çünkü seni haklı çıkarmak isterim.
Si ou gen yon bagay pou di, alò, reponn mwen; pale, paske mwen vle ba ou rezon.
33 Yoksa, beni dinle, Sus da sana bilgelik öğreteyim.”
Men si non, koute mwen; rete an silans, e mwen va montre ou sajès.”