< Eyüp 33 >
1 “Ama şimdi lütfen sözümü dinle, Eyüp, Söyleyeceğim her şeye kulak ver.
Ecoute donc, Job, mes paroles, et sois attentif à tous mes discours.
2 Ağzımı açtım açacağım, Söyleyeceklerim dilimin ucunda.
Voilà que j’ai ouvert ma bouche, que ma langue parle dans ma gorge.
3 Sözlerim temiz bir yürekten çıkıyor, Dudaklarım bildiklerini içtenlikle söylüyor.
C’est d’un cœur simple que sortiront mes discours, et c’est un sentiment pur que mes lèvres exprimeront.
4 Beni Tanrı'nın Ruhu yarattı, Her Şeye Gücü Yeten'in soluğu yaşam veriyor bana.
L’Esprit de Dieu m’a fait, le souffle du Tout-Puissant m’a donné la vie.
5 Elinden gelirse beni yanıtla, Kendini hazırla, karşımda dur.
Si tu peux, réponds-moi, et tiens ferme en ma présence,
6 Tanrı'nın önünde ben de tıpkı senin gibiyim, Ben de balçıktan yaratıldım.
Vois, Dieu m’a fait comme il t’a fait, et c est de la même boue que j’ai été formé.
7 Onun için dehşetim seni yıldırmasın, Baskım sana ağır gelmesin.
Cependant, que ce qu’il y a de merveilleux en moi ne t’épouvante point, et que mon éloquence ne soit pas accablante pour toi.
8 “Sesin hâlâ kulaklarımda, Şöyle demiştin:
Tu as donc dit à mes oreilles, et j’ai entendu la voix de tes paroles:
9 ‘Ben kusursuz ve günahsızım, Temiz ve suçsuzum.
Je suis pur et sans péché; sans tache, et il n’y a point d’iniquité en moi.
10 Yine de Tanrı bana karşı bahane arıyor, Beni düşman görüyor.
C’est parce que Dieu a trouvé des sujets de plaintes contre moi, qu’il a pensé que j’étais son ennemi.
11 Ayaklarımı tomruğa vuruyor, Yollarımı gözetliyor.’
Il a mis mes pieds dans les chaînes, et il a gardé toutes mes voies.
12 “Ama sana şunu söyleyeyim, Bu konuda haksızsın. Çünkü Tanrı insandan büyüktür.
C’est donc en cela que tu n’as pas été justifié; car je te répondrai que Dieu est plus grand que l’homme.
13 İnsanın hiçbir sözünü yanıtlamıyor diye Niçin O'nunla çekişiyorsun?
Disputes-tu contre lui, parce qu’il ne t’a pas répondu sur toutes tes paroles?
14 Çünkü insan anlamasa da, Tanrı şu ya da bu yolla konuşur.
Dieu ne parle qu’une fois, et il ne répète pas ce qu’il a dit.
15 Rüyada, geceleyin görümde, İnsanları ağır uyku basınca, Yatakta yatarlarken,
Pendant un songe, dans une vision nocturne, quand un profond sommeil s’empare des hommes et qu’ils dorment dans leur lit:
16 Kulaklarına konuşur, Uyarısıyla onları korkutur;
C’est alors qu’il ouvre les oreilles des hommes, et que, les instruisant, il leur enseigne la science,
17 Onları yaptıkları kötülükten döndürmek, Gururdan uzak tutmak,
Pour détourner ainsi un homme des choses qu’il fait, et le délivrer de l’orgueil;
18 Canlarını çukurdan, Hayatlarını ölümden kurtarmak için.
Retirant son âme de la corruption, et empêchant que sa vie ne tombe sous le glaive.
19 İnsan yatağında acılarla, Kemiklerinde dinmez sızılarla yola getirilir.
Il le châtie encore par la douleur dans son lit, et il fait sécher tous ses os.
20 Öyle ki, içi yemek kaldırmaz, En lezzetli yiyecekten tiksinir.
Durant sa vie, le pain lui devient un objet d’aversion, ainsi que le devient pour son âme une nourriture auparavant très recherchée.
21 Eti erir, görünmez olur, Gözükmeyen kemikleri ortaya çıkar.
Toute sa chair se consumera, et ses os, qui étaient couverts, seront mis à nu.
22 Canı çukura, Hayatı ölüm meleklerine yaklaşır.
Son âme a été proche de la corruption, et sa vie de tout ce qui pouvait lui donner la mort.
23 “Yine de insana doğruyu bildirmek için Yanında bir melek, bin melekten biri Arabulucu olarak bulunursa,
Si un ange, un d’entre mille, parle pour lui, et qu’il annonce l’équité de cet homme,
24 Ona lütfeder de, ‘Onu ölüm çukuruna inmekten kurtar, Ben fidyeyi buldum’ derse,
Dieu aura compassion de lui, et il dira: Délivre-le, afin qu’il ne descende pas dans la corruption; j’ai trouvé ce en quoi je peux lui être propice.
25 Eti çocuk eti gibi yenilenir, Gençlik günlerine döner.
Sa chair est consumée par les supplices; qu’il retourne aux jours de sa jeunesse.
26 Dua ettiğinde Tanrı ondan hoşnut kalır, O da Tanrı'nın yüzünü görüp sevinir. Tanrı onun durumunu düzeltir.
Il priera Dieu, et Dieu se laissera apaiser en sa faveur; il verra sa face avec jubilation, et il rendra à cet homme sa justice.
27 Sonra insanların önünde türkü çağırır: ‘Günah işleyip doğru yoldan saptım, Ama Tanrı hak ettiğim cezayı vermedi bana,
Il regardera les hommes et il dira: J’ai péché, je me suis vraiment rendu coupable, et je n’ai pas reçu le châtiment dont j’étais digne.
28 Canımı çukura inmekten O kurtardı, Işığı görmek için yaşayacağım.’
Il a délivré son âme, afin qu’elle n’allât pas à la mort, mais que, vivant, elle vît la lumière.
29 “İşte, insanın canını çukurdan çıkarmak, Onu yaşam ışığıyla aydınlatmak için Tanrı bütün bunları iki kez, Hatta üç kez yapar.
Remarque bien, Dieu fait trois fois ces choses en chaque homme,
Afin de rappeler leurs âmes de la corruption, et de les illuminer de la lumière des vivants.
31 “İyi dinle, Eyüp, kulak ver, Sen sus, ben konuşacağım.
Prête attention, Job, écoute-moi; garde le silence, pendant que je parle.
32 Söyleyeceğin bir şey varsa söyle, Çünkü seni haklı çıkarmak isterim.
Mais si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; car je veux que tu paraisses juste.
33 Yoksa, beni dinle, Sus da sana bilgelik öğreteyim.”
Que si tu n’as rien, écoute-moi; garde le silence, et je t’enseignerai la sagesse.