< Eyüp 31 >

1 “Gözlerimle antlaşma yaptım Şehvetle bir kıza bakmamak için.
J'avais fait un pacte avec mes yeux, disant: Je ne regarderai plus une vierge.
2 Çünkü insanın yukarıdan, Tanrı'dan payı nedir, Yücelerden, Her Şeye Gücü Yeten'den mirası ne?
Car quelle est la part que d'en haut m'a réservée le Seigneur; quel héritage dois-je attendre du Tout-Puissant qui règne au plus haut des cieux?
3 Kötüler için felaket, Haksızlık yapanlar için bela değil mi?
Malheur, perdition à l'injuste, expulsion pour celui qui fait le mal.
4 Yürüdüğüm yolları görmüyor mu, Attığım her adımı saymıyor mu?
Le Seigneur ne me tiendra-t-il pas compte de mes voies, ni de la manière dont j'ai marché?
5 “Eğer yalan yolunda yürüdümse, Ayağım hileye seğirttiyse,
Si j'avais été le compagnon des railleurs; si j'avais porté mes pas du côté de la fraude!
6 –Tanrı beni doğru teraziyle tartsın, Kusursuz olduğumu görsün–
Mais je me suis maintenu sous le joug de la justice, et le Seigneur connaît mon innocence.
7 Adımım yoldan saptıysa, Yüreğim gözümü izlediyse, Ellerim pisliğe bulaştıysa,
Si mon pied s'est écarté du droit chemin, si mon cœur a été égayé par mes yeux, si mes mains ont touché des présents,
8 Ektiğimi başkaları yesin, Ekinlerim kökünden sökülsün.
Que d'autres consomment ce que j'ai semé, que sur la terre je devienne sans racines.
9 “Eğer gönlümü bir kadına kaptırdıysam, Komşumun kapısında pusuya yattıysam,
Si mon cœur a convoité la femme d'autrui, si j'ai franchi ses portes,
10 Karım başkasının buğdayını öğütsün, Onunla başka erkekler yatsın.
Que ma femme plaise à un autre homme; que mes enfants soient humiliés.
11 Çünkü bu utanç verici, Yargılanması gereken bir suç olurdu.
Rien ne peut apaiser la colère de Dieu contre celui qui souille la femme de son prochain.
12 Yıkım diyarına dek yakan bir ateştir o, Bütün ürünümü kökünden kavururdu.
Le feu s'attaquera à toute sa personne et dévorera tout ce qui sera issu de lui.
13 “Benimle ters düştüklerinde Kölemin ve hizmetçimin hakkını yemişsem,
Si j'avais faussé le jugement que je rendais sur mon serviteur et ma servante, lorsqu'ils recouraient à ma justice,
14 Tanrı yargıladığında ne yaparım? Hesap sorduğunda ne yanıt veririm?
Que ferais-je quand à mon tour le Seigneur me jugera? Qu'aurais-je à lui répondre, s'il m'avait surpris en quelque faute?
15 Beni ana karnında yaratan onu da yaratmadı mı? Rahimde bize biçim veren O değil mi?
Ceux que j'avais à juger n'avaient-ils pas été comme moi, conçus en des entrailles? n'était-ce pas comme si les mêmes flancs nous avaient portés?
16 “Eğer yoksulların dileğini geri çevirdimse, Dul kadının umudunu kırdımsa,
Aussi les pauvres ont-ils toujours trouvé chez moi ce qui leur manquait; et je n'ai point fait verser de larmes à l'œil de la veuve.
17 Ekmeğimi yalnız yedim, Öksüzle paylaşmadımsa,
Si j'ai mangé seul ma bouchée, si je n'en ai point fait part à l'orphelin;
18 Gençliğimden beri öksüzü baba gibi büyütmedimse, Doğduğumdan beri dul kadına yol göstermedimse,
Si dès ma jeunesse, à peine sorti du ventre de ma mère, je n'ai eu de lui des soins paternels;
19 Giysisi olmadığı için can çekişen birini Ya da örtüsü olmayan bir yoksulu gördüm de,
Si j'ai méprisé l'homme nu et abandonné; si je ne l'ai point vêtu;
20 Koyunlarımın yünüyle ısıtmadıysam, O da içinden beni kutsamadıysa,
Si les indigents ne m'ont point béni; si leurs épaules n'ont pas été réchauffées par les toisons de mes agneaux;
21 Mahkemede sözümün geçtiğini bilerek Öksüze el kaldırdımsa,
Si j'ai levé la main sur le pupille; si je n'ai point multiplié mes secours avec confiance;
22 Kolum omuzumdan düşsün, Kol kemiğim kırılsın.
Que mon épaule se déboîte, que mon bras soit broyé au-dessous du coude.
23 Çünkü Tanrı'dan gelecek beladan korkarım, O'nun görkeminden ötürü böyle bir şey yapamam.
En vérité la crainte du Seigneur m'a saisi; je ne puis supporter ce qu'il m'envoie.
24 “Eğer umudumu altına bağladımsa, Saf altına, ‘Güvencim sensin’ dedimse,
Si j'avais amoncelé de l'or, si j'avais estimé surtout les pierres précieuses;
25 Servetim çok, Varlığımı bileğimle kazandım diye sevindimse,
Si j'avais mis ma joie en de grandes richesses; si ma main s'était posée sur des trésors innombrables;
26 Işıldayan güneşe, Parıldayarak hareket eden aya bakıp da,
Je me serais dit: N'ai-je point vu le soleil dans tout son éclat s'éclipser, et la lune au ciel périr? Et rien n'est au-dessus d'eux.
27 İçimden ayartıldımsa, Elim onlara taptığımı gösteren bir öpücük yolladıysa,
Et si mon cœur en secret s'est laissé séduire; et si j'ai baisé ma main en la portant à ma bouche,
28 Bu da yargılanacak bir suç olurdu, Çünkü yücelerdeki Tanrı'yı yadsımış olurdum.
Que ces fautes me soient gravement imputées; car alors j'ai menti au Seigneur Très-Haut.
29 “Eğer düşmanımın yıkımına sevindim, Başına kötülük geldi diye keyiflendimse,
Et si je me suis réjoui de la chute de mes ennemis, et si dans mon âme j'ai dit: Bien!
30 –Kimsenin canına lanet ederek Ağzımın günah işlemesine izin vermedim–
Puisse mon oreille ouïr la malédiction qui sera portée contre moi; puissé-je être signalé à tout le peuple comme un méchant.
31 Evimdeki insanlar, ‘Eyüp'ün verdiği etle Karnını doyurmayan var mı?’ diye sormadıysa,
Si je n'ai pas été bon pour mes servantes, si elles ont dit de moi: Qui nous permettra de nous rassasier de sa chair?
32 –Hiçbir yabancı geceyi sokakta geçirmezdi, Çünkü kapım her zaman yolculara açıktı–
Si j'ai laissé l'étranger passer la nuit en plein air, et si ma porte ne s'est pas ouverte à tout venant.
33 Kalabalıktan çok korktuğum, Boyların aşağılamasından yıldığım, Susup dışarı çıkmadığım için Suçumu bağrımda gizleyip Adem gibi isyanımı örttümse,
Si ayant failli involontairement, j'ai caché mes péchés;
Retenu par la honte de les avouer devant la multitude; si j'ai souffert que le pauvre sortît de ma maison l'estomac vide;
35 –“Keşke beni dinleyen biri olsa! İşte savunmamı imzalıyorum, Her Şeye Gücü Yeten bana yanıt versin! Hasmımın yazdığı tomar elimde olsa,
Qui me donnera quelqu'un qui m'écoute? Si je n'ai point eu crainte de la main du Seigneur; le titre que j'avais contre autrui,
36 Kuşkusuz onu omuzumda taşır, Taç gibi başıma koyardım.
Que j'avais lu les épaules ceintes d'une couronne,
37 Attığım her adımı ona bildirir, Kendisine bir önder gibi yaklaşırdım.–
Si je ne l'ai point remis, après l'avoir déchiré, sans rien exiger du débiteur;
38 “Toprağım bana feryat ediyorsa, Sabanın açtığı yarıklar bir ağızdan ağlıyorsa,
Si jamais la terre a gémi contre moi, si ses sillons ont pleuré tous ensemble,
39 Ürününü para ödemeden yedimse Ya da üzerinde oturanların kalbini kırdımsa,
Si j'ai consommé ses fruits seul et sans les payer; si en les empruntant j'ai affligé l'âme de son possesseur,
40 Orada buğday yerine diken, Arpa yerine delice bitsin.” Eyüp'ün konuşması sona erdi.
Que les champs, au lieu de froment, ne produisent pour moi que des orties; et au lieu d'orge que des ronces. Et Job cessa de parler.

< Eyüp 31 >