< Eyüp 31 >

1 “Gözlerimle antlaşma yaptım Şehvetle bir kıza bakmamak için.
« J'ai fait un pacte avec mes yeux; comment dois-je alors regarder avec convoitise une jeune femme?
2 Çünkü insanın yukarıdan, Tanrı'dan payı nedir, Yücelerden, Her Şeye Gücü Yeten'den mirası ne?
Car quelle est la part du Dieu d'en haut, et l'héritage du Tout-Puissant en haut?
3 Kötüler için felaket, Haksızlık yapanlar için bela değil mi?
N'est-ce pas une calamité pour les injustes, et le désastre pour les ouvriers de l'iniquité?
4 Yürüdüğüm yolları görmüyor mu, Attığım her adımı saymıyor mu?
Ne voit-il pas mes manières, et compter tous mes pas?
5 “Eğer yalan yolunda yürüdümse, Ayağım hileye seğirttiyse,
« Si j'ai marché dans le mensonge, et mon pied s'est précipité vers la tromperie
6 –Tanrı beni doğru teraziyle tartsın, Kusursuz olduğumu görsün–
(que je sois pesé dans une balance égale, afin que Dieu connaisse mon intégrité);
7 Adımım yoldan saptıysa, Yüreğim gözümü izlediyse, Ellerim pisliğe bulaştıysa,
si mon pas s'est détourné du chemin, si mon cœur marchait après mes yeux, si une souillure s'est collée à mes mains,
8 Ektiğimi başkaları yesin, Ekinlerim kökünden sökülsün.
Alors, que je sème, et qu'un autre mange. Oui, que le produit de mon champ soit arraché.
9 “Eğer gönlümü bir kadına kaptırdıysam, Komşumun kapısında pusuya yattıysam,
« Si mon cœur a été séduit par une femme, et j'ai attendu à la porte de mon voisin,
10 Karım başkasının buğdayını öğütsün, Onunla başka erkekler yatsın.
puis laisser ma femme moudre pour un autre, et laisser les autres dormir avec elle.
11 Çünkü bu utanç verici, Yargılanması gereken bir suç olurdu.
Car ce serait un crime odieux. Oui, ce serait une iniquité d'être puni par les juges,
12 Yıkım diyarına dek yakan bir ateştir o, Bütün ürünümü kökünden kavururdu.
car c'est un feu qui consume jusqu'à la destruction, et déracinerait toute mon augmentation.
13 “Benimle ters düştüklerinde Kölemin ve hizmetçimin hakkını yemişsem,
« Si j'ai méprisé la cause de mon serviteur masculin ou de ma servante, quand ils se sont disputés avec moi,
14 Tanrı yargıladığında ne yaparım? Hesap sorduğunda ne yanıt veririm?
Que ferai-je donc quand Dieu se lèvera? Quand il me rendra visite, que lui répondrai-je?
15 Beni ana karnında yaratan onu da yaratmadı mı? Rahimde bize biçim veren O değil mi?
N'est-ce pas celui qui m'a fait dans le ventre de ma mère qui l'a fait? On ne nous a pas façonnés dans le ventre de notre mère?
16 “Eğer yoksulların dileğini geri çevirdimse, Dul kadının umudunu kırdımsa,
« Si j'ai privé les pauvres de leur désir, ou ont fait perdre les yeux de la veuve,
17 Ekmeğimi yalnız yedim, Öksüzle paylaşmadımsa,
ou avoir mangé mon morceau seul, et l'orphelin n'en a pas mangé
18 Gençliğimden beri öksüzü baba gibi büyütmedimse, Doğduğumdan beri dul kadına yol göstermedimse,
(non, dès ma jeunesse, il a grandi avec moi comme avec un père, Je l'ai guidée depuis le ventre de ma mère);
19 Giysisi olmadığı için can çekişen birini Ya da örtüsü olmayan bir yoksulu gördüm de,
si j'ai vu quelqu'un périr faute de vêtements, ou que les nécessiteux n'avaient pas de couverture;
20 Koyunlarımın yünüyle ısıtmadıysam, O da içinden beni kutsamadıysa,
si son cœur ne m'a pas béni, s'il n'a pas été réchauffé avec la toison de mon mouton;
21 Mahkemede sözümün geçtiğini bilerek Öksüze el kaldırdımsa,
si j'ai levé la main sur l'orphelin, parce que j'ai vu mon aide dans le portail;
22 Kolum omuzumdan düşsün, Kol kemiğim kırılsın.
puis j'ai laissé tomber mon épaule à partir de l'omoplate, et que mon bras soit brisé jusqu'à l'os.
23 Çünkü Tanrı'dan gelecek beladan korkarım, O'nun görkeminden ötürü böyle bir şey yapamam.
Car la calamité de Dieu est pour moi une terreur. A cause de sa majesté, je ne peux rien faire.
24 “Eğer umudumu altına bağladımsa, Saf altına, ‘Güvencim sensin’ dedimse,
« Si j'ai fait de l'or mon espoir, et ont dit à l'or fin: « Tu es ma confiance ».
25 Servetim çok, Varlığımı bileğimle kazandım diye sevindimse,
Si je me suis réjoui parce que ma richesse était grande, et parce que ma main était devenue beaucoup;
26 Işıldayan güneşe, Parıldayarak hareket eden aya bakıp da,
si j'ai vu le soleil quand il brillait, ou la lune qui se déplace dans la splendeur,
27 İçimden ayartıldımsa, Elim onlara taptığımı gösteren bir öpücük yolladıysa,
et mon cœur a été secrètement séduit, et ma main a jeté un baiser de ma bouche;
28 Bu da yargılanacak bir suç olurdu, Çünkü yücelerdeki Tanrı'yı yadsımış olurdum.
ce serait aussi une iniquité à punir par les juges, car j'aurais renié le Dieu qui est là-haut.
29 “Eğer düşmanımın yıkımına sevindim, Başına kötülük geldi diye keyiflendimse,
« Si je me suis réjoui de la destruction de celui qui me haïssait, ou soulevé moi-même quand le mal l'a trouvé
30 –Kimsenin canına lanet ederek Ağzımın günah işlemesine izin vermedim–
(Je n'ai certes pas permis à ma bouche de pécher en demandant sa vie avec une malédiction);
31 Evimdeki insanlar, ‘Eyüp'ün verdiği etle Karnını doyurmayan var mı?’ diye sormadıysa,
si les hommes de ma tente n'ont pas dit, Qui peut trouver quelqu'un qui n'a pas été rassasié de sa viande?
32 –Hiçbir yabancı geceyi sokakta geçirmezdi, Çünkü kapım her zaman yolculara açıktı–
(l'étranger n'a pas campé dans la rue, mais j'ai ouvert mes portes au voyageur);
33 Kalabalıktan çok korktuğum, Boyların aşağılamasından yıldığım, Susup dışarı çıkmadığım için Suçumu bağrımda gizleyip Adem gibi isyanımı örttümse,
si, comme Adam, j'ai couvert mes transgressions, en cachant mon iniquité dans mon cœur,
car je craignais la grande foule, et le mépris des familles me terrifiait, alors j'ai gardé le silence, et je n'ai pas franchi la porte...
35 –“Keşke beni dinleyen biri olsa! İşte savunmamı imzalıyorum, Her Şeye Gücü Yeten bana yanıt versin! Hasmımın yazdığı tomar elimde olsa,
oh que j'en ai un pour m'entendre! Voici ma signature! Que le Tout-Puissant me réponde! Laissez l'accusateur écrire mon acte d'accusation!
36 Kuşkusuz onu omuzumda taşır, Taç gibi başıma koyardım.
Je la porterais sûrement sur mon épaule, et je l'attacherais à moi comme une couronne.
37 Attığım her adımı ona bildirir, Kendisine bir önder gibi yaklaşırdım.–
Je lui déclarais le nombre de mes pas. Je m'approcherais de lui comme un prince.
38 “Toprağım bana feryat ediyorsa, Sabanın açtığı yarıklar bir ağızdan ağlıyorsa,
Si mon pays crie contre moi, et ses sillons pleurent ensemble;
39 Ürününü para ödemeden yedimse Ya da üzerinde oturanların kalbini kırdımsa,
si j'ai mangé ses fruits sans argent, ou ont causé la mort de leurs propriétaires,
40 Orada buğday yerine diken, Arpa yerine delice bitsin.” Eyüp'ün konuşması sona erdi.
laisser pousser des roncesà la place du blé, et du tabouret des champs à la place de l'orge. » Les paroles de Job sont terminées.

< Eyüp 31 >