< Eyüp 30 >

1 “Ama şimdi, yaşı benden küçük olanlar Benimle alay etmekte, Oysa babalarını sürümün köpeklerinin Yanına koymaya tenezzül etmezdim.
Nun aber lachen mein, die jünger sind denn ich, welcher Väter ich verachtet hätte, zu stellen unter meine Schafhunde,
2 Çünkü güçleri tükenmişti, Bileklerinin gücü ne işime yarardı?
welcher Vermögen ich für nichts hielt, die nicht zum Alter kommen konnten,
3 Yoksulluktan, açlıktan bitkindiler, Akşam çölde, ıssız çorak yerlerde kök kemiriyorlardı.
die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdorben und elend worden,
4 Çalılıklarda karapazı topluyor, Retem kökü yiyorlardı.
die da Nesseln ausrauften um die Büsche, und Wacholderwurzel war ihre Speise;
5 Toplumdan kovuluyorlardı, İnsanlar hırsızmışlar gibi onlara bağırıyordu.
und wenn sie die herausrissen, jauchzeten sie drüber wie ein Dieb.
6 Korkunç vadilerde, yerdeki deliklerde, Kaya kovuklarında yaşıyorlardı.
An den grausamen Bächen wohneten sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen.
7 Çalıların arasında anırır, Çalı altında birbirine sokulurlardı.
Zwischen den Büschen riefen sie und unter den Disteln sammelten sie,
8 Aptalların, adı sanı belirsiz insanların çocuklarıydılar, Ülkeden kovulmuşlardı.
die Kinder loser und verachteter Leute, die die Geringsten im Lande waren.
9 “Şimdiyse destan oldum dillerine, Ağızlarına doladılar beni.
Nun bin ich ihr Saitenspiel worden und muß ihr Märlein sein.
10 Benden tiksiniyor, uzak duruyorlar, Yüzüme tükürmekten çekinmiyorlar.
Sie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und schonen nicht, vor meinem Angesicht zu speien.
11 Tanrı ipimi çözüp beni alçalttığı için Dizginsiz davranmaya başladılar bana.
Sie haben mein Seil ausgespannet und mich zunichte gemacht und das Meine abgezäumet.
12 Sağımdaki ayak takımı üzerime yürüyor, Ayaklarımı kaydırıyor, Bana karşı rampalar kuruyorlar.
Zur Rechten, da ich grünete, haben sie sich wieder mich gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen; und haben über mich einen Weg gemacht, mich zu verderben.
13 Yolumu kesiyor, Kimseden yardım görmeden Beni yok etmeye çalışıyorlar.
Sie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften.
14 Koca bir gedikten girer gibi ilerliyor, Yıkıntılar arasından üzerime yuvarlanıyorlar.
Sie sind kommen, wie zur weiten Lücke herein, und sind ohne Ordnung dahergefallen.
15 Dehşet çöktü üzerime, Onurum rüzgara kapılmış gibi uçtu, Mutluluğum bulut gibi geçip gitti.
Schrecken hat sich gegen mich gekehret und hat verfolget wie der Wind meine HERRLIchkeit und wie eine laufende Wolke meinen glückseligen Stand.
16 “Şimdi tükeniyorum, Acı günler beni ele geçirdi.
Nun aber gießt sich aus meine Seele über mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit.
17 Geceleri kemiklerim sızlıyor, Beni kemiren acılar hiç durmuyor.
Des Nachts wird mein Gebein durchbohret allenthalben, und die mich jagen, legen sich nicht schlafen.
18 Tanrı'nın şiddeti Üzerimdeki giysiye dönüştü, Gömleğimin yakası gibi beni sıkıyor.
Durch die Menge der Kraft werde ich anders und anders gekleidet; und man gürtet mich damit wie mit dem Loch meines Rocks.
19 Beni çamura fırlattı, Toza, küle döndüm.
Man hat mich in Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und Asche.
20 “Sana yakarıyorum, ama yanıt vermiyorsun, Ayağa kalktığımda gözünü bana dikiyorsun.
Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich.
21 Bana acımasız davranıyor, Bileğinin gücüyle beni eziyorsun.
Du bist mir verwandelt in einen Grausamen und zeigest deinen Gram an mir mit der Stärke deiner Hand.
22 Beni kaldırıp rüzgara bindiriyorsun, Fırtınanın içinde darma duman ediyorsun.
Du hebest mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftiglich.
23 Biliyorum, beni ölüme, Bütün canlıların toplanacağı yere götüreceksin.
Denn ich weiß, du wirst mich dem Tode überantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen.
24 “Kuşkusuz düşenin dostu olmaz, Felakete uğrayıp yardım istediğinde.
Doch wird er nicht die Hand ausstrecken ins Beinhaus, und werden nicht schreien vor seinem Verderben.
25 Sıkıntıya düşenler için ağlamaz mıydım? Yoksullar için üzülmez miydim?
Ich weinete ja in der harten Zeit, und meine Seele jammerte der Armen.
26 Ama ben iyilik beklerken kötülük geldi, Işık umarken karanlık geldi.
Ich wartete des Guten, und kommt das Böse; ich hoffte aufs Licht, und kommt Finsternis.
27 İçim kaynıyor, rahatım yok, Önümde acı günler var.
Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit.
28 Yaslı yaslı dolaşıyorum, güneş yok, Topluluk içinde kalkıp feryat ediyorum.
Ich gehe schwarz einher, und brennet mich doch keine Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeine und schreie.
29 Çakallarla kardeş, Baykuşlarla arkadaş oldum.
Ich bin ein Bruder der Schlangen und ein Geselle der Straußen.
30 Derim karardı, soyuluyor, Kemiklerim ateşten yanıyor.
Meine Haut über mir ist schwarz worden, und meine Gebeine sind verdorret vor Hitze.
31 Lirimin sesi yas feryadına, Neyimin sesi ağlayanların sesine döndü.
Meine Harfe ist eine Klage worden und meine Pfeife ein Weinen.

< Eyüp 30 >