< Eyüp 3 >

1 Sonunda Eyüp ağzını açtı ve doğduğu güne lanet edip şöyle dedi:
Après cela Job ouvrit la bouche, et maudit le jour de sa naissance.
2
Et Job prit la parole et dit:
3 “Doğduğum gün yok olsun, ‘Bir oğul doğdu’ denen gece yok olsun!
Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui dit: Un enfant est conçu!
4 Karanlığa bürünsün o gün, Yüce Tanrı onunla ilgilenmesin, Üzerine ışık doğmasın.
Que ce jour se change en ténèbres, que Dieu d'en haut ne s'en informe plus! et que sur lui la clarté ne resplendisse plus!
5 Karanlık ve ölüm gölgesi sahip çıksın o güne, Bulut çöksün üzerine; Işığını karanlık söndürsün.
Que l'obscurité et l'ombre de mort le réclament, que les sombres nuées viennent s'y établir, et que l'absence de jour y répande l'effroi!
6 Zifiri karanlık yutsun o geceyi, Yılın günleri arasında sayılmasın, Aylardan hiçbirine girmesin.
Cette nuit! que les ténèbres s'en emparent, qu'elle ne se réjouisse plus parmi les jours de l'année, et que dans le compte des mois elle n'entre plus!
7 Kısır olsun o gece, Sevinç sesi duyulmasın içinde.
Voici, que cette nuit soit inféconde, que l'allégresse n'y ait plus accès!
8 Günleri lanetleyenler, Livyatan'ı uyandırmaya hazır olanlar, O günü lanetlesin.
Qu'elle soit notée par ceux qui maudissent les jours, experts à faire lever le Léviathan!
9 Akşamının yıldızları kararsın, Boş yere aydınlığı beklesin, Tan atışını görmesin.
Que les astres de son crépuscule s'éteignent! qu'elle espère la lumière, et qu'elle ne vienne pas, et que jamais elle ne voie les paupières de l'aurore,
10 Çünkü sıkıntı yüzü görmemem için Anamın rahminin kapılarını üstüme kapamadı.
car elle ne ferma point le sein dont j'ai franchi les portes, et n'a point dérobé le chagrin à ma vue!
11 “Neden doğarken ölmedim, Rahimden çıkarken son soluğumu vermedim?
Pourquoi ne quittai-je pas sans vie les flancs de ma mère, et au sortir de son sein n'expirai-je pas?
12 Neden beni dizler, Emeyim diye memeler karşıladı?
Pourquoi rencontrai-je des genoux devant moi, et pourquoi des mamelles où je fusse allaité?
13 Çünkü şimdi huzur içinde yatmış, Uyuyup dinlenmiş olurdum;
Car maintenant je serais gisant et tranquille, je dormirais, et aurais aussi le repos,
14 Yaptırdıkları kentler şimdi viran olan Dünya kralları ve danışmanlarıyla birlikte,
avec les Rois et les arbitres de la terre qui se sont élevé des tombes,
15 Evlerini gümüşle dolduran Altın sahibi önderlerle birlikte.
ou avec les Princes qui possédaient de l'or, et ont rempli d'argent leurs habitations;
16 Neden düşük bir çocuk gibi, Gün yüzü görmemiş yavrular gibi toprağa gömülmedim?
ou, tel que l'avorton enfoui, je ne serais pas, tel que les enfants qui n'ont pas vu le jour.
17 Orada kötüler kargaşayı bırakır, Yorgunlar rahat eder.
Là les impies cessent de s'agiter, là se reposent ceux qui sont fatigués d'efforts,
18 Tutsaklar huzur içinde yaşar, Angaryacının sesini duymazlar.
là sont réunis les captifs en sécurité, et ils n'entendent pas la voix de l'exacteur.
19 Küçük de büyük de oradadır, Köle efendisinden özgürdür.
Petits et grands y sont égaux, et l'esclave y est affranchi de son maître.
20 “Niçin sıkıntı çekenlere ışık, Acı içindekilere yaşam verilir?
Pourquoi accorde-t-Il la lumière au misérable, et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,
21 Oysa onlar gelmeyen ölümü özler, Onu define arar gibi ararlar;
qui attendent la mort, et elle n'arrive pas, qui creusent la terre, plus désireux d'elle que des trésors,
22 Mezara kavuşunca Neşeden coşar, sevinç bulurlar.
qui se réjouissent jusqu'à l'allégresse, sont transportés, quand ils trouvent un tombeau;
23 Neden yaşam verilir nereye gideceğini bilmeyen insana, Çevresini Tanrı'nın çitle çevirdiği kişiye?
à l'homme enfin, à qui son chemin se dérobe, et que Dieu cerne de toutes parts?
24 Çünkü iniltim ekmekten önce geliyor, Su gibi dökülmekte feryadım.
Car le pain que je mange, rencontre mes sanglots, et, comme les flots, mes soupirs s'épanchent;
25 Korktuğum, Çekindiğim başıma geldi.
car la terreur que je crains, m'assaille aussitôt, et ce que je redoute, c'est ce qui m'arrive.
26 Huzur yok, sükûnet yok, rahat yok, Yalnız kargaşa var.”
Je n'ai ni trêve, ni calme, ni repos, et toujours le trouble survient.

< Eyüp 3 >