< Eyüp 3 >
1 Sonunda Eyüp ağzını açtı ve doğduğu güne lanet edip şöyle dedi:
Après cela Job ouvrit la bouche
et il maudit son premier jour, disant:
3 “Doğduğum gün yok olsun, ‘Bir oğul doğdu’ denen gece yok olsun!
Périsse le jour où je suis né et cette nuit où ils dirent: Un homme est conçu.
4 Karanlığa bürünsün o gün, Yüce Tanrı onunla ilgilenmesin, Üzerine ışık doğmasın.
Que cette nuit reste obscure; que d'en haut jamais le Seigneur ne la rappelle; que jamais lueur ne vienne l'éclairer.
5 Karanlık ve ölüm gölgesi sahip çıksın o güne, Bulut çöksün üzerine; Işığını karanlık söndürsün.
Que les ténèbres et les ombres de la mort s'en emparent: qu'un sombre tourbillon l'enveloppe; maudits soient ce jour
6 Zifiri karanlık yutsun o geceyi, Yılın günleri arasında sayılmasın, Aylardan hiçbirine girmesin.
Et cette nuit; que l'obscurité la prenne; qu'elle ne compte pas dans les temps de l'année, et que dans les mois elle ne soit pas comprise.
7 Kısır olsun o gece, Sevinç sesi duyulmasın içinde.
Mais qu'elle ne soit que douleur; qu'on n'y voie jamais joie ni fête.
8 Günleri lanetleyenler, Livyatan'ı uyandırmaya hazır olanlar, O günü lanetlesin.
Qu'elle soit maudite de Celui qui fait de ce jour un jour maudit et qui peut maîtriser le grand monstre marin.
9 Akşamının yıldızları kararsın, Boş yere aydınlığı beklesin, Tan atışını görmesin.
Que les étoiles de cette nuit soient éclipsées; qu'elle ne cesse point; que la lumière ne lui revienne jamais; qu'elle ne voie plus lever l'astre qui annonce l'aurore.
10 Çünkü sıkıntı yüzü görmemem için Anamın rahminin kapılarını üstüme kapamadı.
Car cette nuit n'a point clos des portes du ventre de ma mère: elle n'a point détourné de mes yeux la douleur.
11 “Neden doğarken ölmedim, Rahimden çıkarken son soluğumu vermedim?
Pourquoi ne suis-je pas mort dans les entrailles qui m'ont enfanté? Pourquoi ne suis-je pas mort, aussitôt que j'en suis sorti?
12 Neden beni dizler, Emeyim diye memeler karşıladı?
Pourquoi des genoux m'ont-ils recueilli? Pourquoi ai-je sucé des mamelles?
13 Çünkü şimdi huzur içinde yatmış, Uyuyup dinlenmiş olurdum;
Car, couché, je serais maintenant tranquille; endormi, je me reposerais,
14 Yaptırdıkları kentler şimdi viran olan Dünya kralları ve danışmanlarıyla birlikte,
Avec les rois arbitres de la terre, qui s'enorgueillissaient de leurs épées;
15 Evlerini gümüşle dolduran Altın sahibi önderlerle birlikte.
Ou avec les grands qui possédaient beaucoup d'or et comblaient d'argent leurs demeures;
16 Neden düşük bir çocuk gibi, Gün yüzü görmemiş yavrular gibi toprağa gömülmedim?
Ou comme un fœtus avorté; ou comme les enfants nouveau-nés qui n'ont point vu la lumière.
17 Orada kötüler kargaşayı bırakır, Yorgunlar rahat eder.
Dans ce lieu-là les impies ont consumé le feu de leur fureur; et ceux dont le corps a été brisé de fatigue ont trouvé le repos.
18 Tutsaklar huzur içinde yaşar, Angaryacının sesini duymazlar.
Et, avec eux, la foule qui n'a jamais entendu la voix du collecteur.
19 Küçük de büyük de oradadır, Köle efendisinden özgürdür.
Et le petit et le grand; et le serviteur qui a redouté son maître.
20 “Niçin sıkıntı çekenlere ışık, Acı içindekilere yaşam verilir?
Pourquoi le jour a-t-il été donné à ceux qui sont dans l'amertume; et la vie, aux âmes pleines de douleurs?
21 Oysa onlar gelmeyen ölümü özler, Onu define arar gibi ararlar;
Ceux-là désirent la mort et ne l'obtiennent pas, semblables à l'homme qui creuse en vain cherchant un trésor,
22 Mezara kavuşunca Neşeden coşar, sevinç bulurlar.
Et que la joie transporte s'il vient à le trouver.
23 Neden yaşam verilir nereye gideceğini bilmeyen insana, Çevresini Tanrı'nın çitle çevirdiği kişiye?
La mort est le repos de l'homme, car Dieu l'a éprouvé à son gré.
24 Çünkü iniltim ekmekten önce geliyor, Su gibi dökülmekte feryadım.
Les gémissements me sont venus avant ma nourriture, et je pleure saisi de crainte.
25 Korktuğum, Çekindiğim başıma geldi.
Car ce que j'avais redouté m'a atteint; ce que j'avais pressenti s'est réalisé.
26 Huzur yok, sükûnet yok, rahat yok, Yalnız kargaşa var.”
Je n'ai point vécu en paix; je n'ai eu ni calme ni repos, et la colère m'est venue.