< Eyüp 3 >
1 Sonunda Eyüp ağzını açtı ve doğduğu güne lanet edip şöyle dedi:
Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
3 “Doğduğum gün yok olsun, ‘Bir oğul doğdu’ denen gece yok olsun!
« Que périsse le jour où je suis né! la nuit qui a dit: « Un garçon a été conçu.
4 Karanlığa bürünsün o gün, Yüce Tanrı onunla ilgilenmesin, Üzerine ışık doğmasın.
Que ce jour soit ténèbres. Ne laissez pas le Dieu d'en haut le chercher, ni laisser la lumière l'éclairer.
5 Karanlık ve ölüm gölgesi sahip çıksın o güne, Bulut çöksün üzerine; Işığını karanlık söndürsün.
Que les ténèbres et l'ombre de la mort le revendiquent pour eux. Qu'un nuage s'y attarde. Que tout ce qui rend le jour noir le terrifie.
6 Zifiri karanlık yutsun o geceyi, Yılın günleri arasında sayılmasın, Aylardan hiçbirine girmesin.
Quant à cette nuit, que d'épaisses ténèbres la saisissent. Qu'il ne se réjouisse pas parmi les jours de l'année. Qu'il n'entre pas dans le nombre des mois.
7 Kısır olsun o gece, Sevinç sesi duyulmasın içinde.
Voici, que cette nuit soit stérile. Qu'aucune voix joyeuse n'y parvienne.
8 Günleri lanetleyenler, Livyatan'ı uyandırmaya hazır olanlar, O günü lanetlesin.
Qu'ils le maudissent, ceux qui maudissent le jour! qui sont prêts à réveiller le Léviathan.
9 Akşamının yıldızları kararsın, Boş yere aydınlığı beklesin, Tan atışını görmesin.
Que les étoiles de son crépuscule soient sombres. Qu'il cherche de la lumière, mais n'en a pas, ni ne le laisse voir les paupières du matin,
10 Çünkü sıkıntı yüzü görmemem için Anamın rahminin kapılarını üstüme kapamadı.
parce qu'il n'a pas fermé les portes du ventre de ma mère, et n'a pas caché les problèmes à mes yeux.
11 “Neden doğarken ölmedim, Rahimden çıkarken son soluğumu vermedim?
« Pourquoi ne suis-je pas mort dès le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas renoncé à l'esprit quand ma mère m'a mis au monde?
12 Neden beni dizler, Emeyim diye memeler karşıladı?
Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu? Ou pourquoi le sein, que je devrais allaiter?
13 Çünkü şimdi huzur içinde yatmış, Uyuyup dinlenmiş olurdum;
Pour l'instant, j'aurais dû me coucher et me taire. J'aurais dû dormir, alors j'aurais été en paix,
14 Yaptırdıkları kentler şimdi viran olan Dünya kralları ve danışmanlarıyla birlikte,
avec les rois et les conseillers de la terre, qui se sont construits des décharges pour eux-mêmes;
15 Evlerini gümüşle dolduran Altın sahibi önderlerle birlikte.
ou avec des princes qui avaient de l'or, qui ont rempli leurs maisons d'argent;
16 Neden düşük bir çocuk gibi, Gün yüzü görmemiş yavrular gibi toprağa gömülmedim?
ou comme une naissance prématurée cachée, je n'avais pas été, comme des enfants qui n'ont jamais vu la lumière.
17 Orada kötüler kargaşayı bırakır, Yorgunlar rahat eder.
Là, les méchants cessent de s'inquiéter. Les personnes fatiguées y trouvent le repos.
18 Tutsaklar huzur içinde yaşar, Angaryacının sesini duymazlar.
Là, les prisonniers sont à l'aise ensemble. Ils n'entendent pas la voix du maître d'œuvre.
19 Küçük de büyük de oradadır, Köle efendisinden özgürdür.
Le petit et le grand sont là. Le serviteur est libre de son maître.
20 “Niçin sıkıntı çekenlere ışık, Acı içindekilere yaşam verilir?
« Pourquoi la lumière est-elle donnée à celui qui est dans la misère, la vie jusqu'à l'amertume de l'âme,
21 Oysa onlar gelmeyen ölümü özler, Onu define arar gibi ararlar;
qui aspirent à la mort, mais elle ne vient pas; et creuser pour elle plus que pour des trésors cachés,
22 Mezara kavuşunca Neşeden coşar, sevinç bulurlar.
qui se réjouissent à l'excès, et sont heureux, quand ils peuvent trouver la tombe?
23 Neden yaşam verilir nereye gideceğini bilmeyen insana, Çevresini Tanrı'nın çitle çevirdiği kişiye?
Pourquoi la lumière est-elle donnée à un homme dont le chemin est caché, que Dieu a mis à l'abri?
24 Çünkü iniltim ekmekten önce geliyor, Su gibi dökülmekte feryadım.
Car mes soupirs arrivent avant que je mange. Mes gémissements sont déversés comme de l'eau.
25 Korktuğum, Çekindiğim başıma geldi.
Car la chose que je crains vient sur moi, ce dont j'ai peur vient à moi.
26 Huzur yok, sükûnet yok, rahat yok, Yalnız kargaşa var.”
Je ne suis pas tranquille, je ne suis pas tranquille, je n'ai pas de repos; mais les problèmes arrivent. »