< Eyüp 3 >
1 Sonunda Eyüp ağzını açtı ve doğduğu güne lanet edip şöyle dedi:
此後,約伯開口咒詛自己的生日,
3 “Doğduğum gün yok olsun, ‘Bir oğul doğdu’ denen gece yok olsun!
願我生的那日 和說懷了男胎的那夜都滅沒。
4 Karanlığa bürünsün o gün, Yüce Tanrı onunla ilgilenmesin, Üzerine ışık doğmasın.
願那日變為黑暗; 願上帝不從上面尋找它; 願亮光不照於其上。
5 Karanlık ve ölüm gölgesi sahip çıksın o güne, Bulut çöksün üzerine; Işığını karanlık söndürsün.
願黑暗和死蔭索取那日; 願密雲停在其上; 願日蝕恐嚇它。
6 Zifiri karanlık yutsun o geceyi, Yılın günleri arasında sayılmasın, Aylardan hiçbirine girmesin.
願那夜被幽暗奪取, 不在年中的日子同樂, 也不入月中的數目。
7 Kısır olsun o gece, Sevinç sesi duyulmasın içinde.
願那夜沒有生育, 其間也沒有歡樂的聲音。
8 Günleri lanetleyenler, Livyatan'ı uyandırmaya hazır olanlar, O günü lanetlesin.
願那咒詛日子且能惹動鱷魚的 咒詛那夜。
9 Akşamının yıldızları kararsın, Boş yere aydınlığı beklesin, Tan atışını görmesin.
願那夜黎明的星宿變為黑暗, 盼亮卻不亮, 也不見早晨的光線;
10 Çünkü sıkıntı yüzü görmemem için Anamın rahminin kapılarını üstüme kapamadı.
因沒有把懷我胎的門關閉, 也沒有將患難對我的眼隱藏。
11 “Neden doğarken ölmedim, Rahimden çıkarken son soluğumu vermedim?
我為何不出母胎而死? 為何不出母腹絕氣?
12 Neden beni dizler, Emeyim diye memeler karşıladı?
為何有膝接收我? 為何有奶哺養我?
13 Çünkü şimdi huzur içinde yatmış, Uyuyup dinlenmiş olurdum;
不然,我就早已躺臥安睡,
14 Yaptırdıkları kentler şimdi viran olan Dünya kralları ve danışmanlarıyla birlikte,
和地上為自己重造荒邱的君王、謀士,
15 Evlerini gümüşle dolduran Altın sahibi önderlerle birlikte.
或與有金子、將銀子裝滿了房屋的王子 一同安息;
16 Neden düşük bir çocuk gibi, Gün yüzü görmemiş yavrular gibi toprağa gömülmedim?
或像隱而未現、不到期而落的胎, 歸於無有,如同未見光的嬰孩。
17 Orada kötüler kargaşayı bırakır, Yorgunlar rahat eder.
在那裏惡人止息攪擾, 困乏人得享安息,
18 Tutsaklar huzur içinde yaşar, Angaryacının sesini duymazlar.
被囚的人同得安逸, 不聽見督工的聲音。
19 Küçük de büyük de oradadır, Köle efendisinden özgürdür.
大小都在那裏; 奴僕脫離主人的轄制。
20 “Niçin sıkıntı çekenlere ışık, Acı içindekilere yaşam verilir?
受患難的人為何有光賜給他呢? 心中愁苦的人為何有生命賜給他呢?
21 Oysa onlar gelmeyen ölümü özler, Onu define arar gibi ararlar;
他們切望死,卻不得死; 求死,勝於求隱藏的珍寶。
22 Mezara kavuşunca Neşeden coşar, sevinç bulurlar.
他們尋見墳墓就快樂, 極其歡喜。
23 Neden yaşam verilir nereye gideceğini bilmeyen insana, Çevresini Tanrı'nın çitle çevirdiği kişiye?
人的道路既然遮隱, 上帝又把他四面圍困, 為何有光賜給他呢?
24 Çünkü iniltim ekmekten önce geliyor, Su gibi dökülmekte feryadım.
我未曾吃飯就發出歎息; 我唉哼的聲音湧出如水。
25 Korktuğum, Çekindiğim başıma geldi.
因我所恐懼的臨到我身, 我所懼怕的迎我而來。
26 Huzur yok, sükûnet yok, rahat yok, Yalnız kargaşa var.”
我不得安逸,不得平靜, 也不得安息,卻有患難來到。