< Eyüp 28 >
1 Gümüş maden ocağından elde edilir, Altını arıtmak için de bir yer vardır.
“Ddala ddala waliwo ebirombe mwe basima effeeza, n’ekifo gye balongooseza effeeza.
2 Demir topraktan çıkarılır, Bakırsa taştan.
Ekyuma kisimibwa mu ttaka, n’ekikomo ne bakisaanuusa okukiggya mu mayinja.
3 İnsan karanlığa son verir, Koyu karanlığın, ölüm gölgesinin taşlarını Son sınırına kadar araştırır.
Omuntu agoberera enzikiza n’anoonya eyo mu ttaka wansi, asime ekyuma mu kizikiza ekiri wansi ennyo.
4 Maden kuyusunu insanların oturduğu yerden uzakta açar, İnsan ayağının unuttuğu yerlerde, Herkesten uzak iplere sarılıp sallanır.
Asima ekinnya ekiri ewala n’abantu gye babeera, mu bifo eteyita bantu, ewala okuva abantu gye bayita.
5 Ekmek topraktan çıkar, Toprağın altı ise yanmış, altüst olmuştur.
Ensi evaamu emmere, naye wansi waayo yafuusibwa nga muliro.
6 Kayalarından laciverttaşı çıkar, Yüzeyi altın tozunu andırır.
Safira eva mu mayinja gaayo, era enfuufu yaayo erimu zaabu.
7 Yırtıcı kuş yolu bilmez, Doğanın gözü onu görmemiştir.
Tewali kinyonyi kiyizzi kimanyi kkubo lino, wadde n’amaaso ga kamunye tegarirabanga.
8 Güçlü hayvanlar oraya ayak basmamış, Aslan oradan geçmemiştir.
Ekibinja ky’empologoma ento tekituukangayo, tewali mpologoma yali eyiseeyo.
9 Madenci elini çakmak taşına uzatır, Dağları kökünden altüst eder.
Omuntu ayasa n’omukono gwe ejjinja ery’embaalebaale, n’avuunika ensozi okuviira ddala we zisibuka.
10 Kayaların içinden tüneller açar, Gözleri değerli ne varsa görür.
Asima ensalosalo ku njazi; n’amaaso ge galaba eby’omuwendo byonna.
11 Irmakların kaynağını tıkar, Gizli olanı ışığa çıkarır.
Anoonya wansi mu migga, n’aggyayo ebintu ebyakwekebwa.
12 Ama bilgelik nerede bulunur? Aklın yeri neresi?
“Naye amagezi gasangibwa wa? Okutegeera kuva wa?
13 İnsan onun değerini bilmez, Yaşayanlar diyarında ona rastlanmaz.
Omuntu tayinza kutegeera mugaso gwago; tegasangibwa mu nsi y’abalamu.
14 Engin, “Bende değil” der, Deniz, “Yanımda değil.”
Obuziba bwogera nti, ‘Tegali mu nze,’ ennyanja eyogera nti, ‘Tegali mu nze.’
15 Onun bedeli saf altınla ödenmez, Değeri gümüşle ölçülmez.
Tegayinza kugulibwa na zaabu asingayo obulungi, wadde omuwendo gwago okupimibwa mu ffeeza.
16 Ona Ofir altınıyla, değerli oniksle, Laciverttaşıyla değer biçilmez.
Tegayinza kugulibwa na zaabu wa Ofiri, mu mayinja ag’omuwendo aga onuku oba safiro.
17 Ne altın ne cam onunla karşılaştırılabilir, Saf altın kaplara değişilmez.
Zaabu n’endabirwamu tebiyinza kugenkana: so tegayinza kugeraageranyizibwa n’amayinja ag’omuwendo.
18 Yanında mercanla billurun sözü edilmez, Bilgeliğin değeri mücevherden üstündür.
Kolali n’amayinja ag’endabirwamu tebyogerwa nako; omuwendo ogugula amagezi gusinga amayinja amatwakaavu.
19 Kûş topazı onunla denk sayılmaz, Saf altınla ona değer biçilmez.
Topazi eva mu Esiyopya teyinza kugenkana, tegayinza wadde okugulibwa mu zaabu etetabikiddwamu kantu konna.
20 Öyleyse bilgelik nereden geliyor? Aklın yeri neresi?
“Kale amagezi gava ludda wa? N’okutegeera kubeera ludda wa?
21 O bütün canlıların gözünden uzaktır, Gökte uçan kuşlardan bile saklıdır.
Gakwekebwa okuva mu maaso g’ebintu byonna ebiramu, era gakwekeddwa ebinyonyi by’omu bbanga.
22 Yıkım'la Ölüm: “Kulaklarımız ancak fısıltısını duydu” der.
Okuzikiriza n’Okufa kwogera nti, ‘Nawulirako buwulizi ku lugambo lwakwo mu matu gange.’
23 Onun yolunu Tanrı anlar, Yerini bilen O'dur.
Katonda ategeera ekkubo erigatuukako era ye yekka y’amanyi gye gabeera,
24 Çünkü O yeryüzünün uçlarına kadar bakar, Göklerin altındaki her şeyi görür.
kubanga alaba enkomerero y’ensi era alaba ebintu byonna wansi w’eggulu.
25 Rüzgara güç verdiği, Suları ölçtüğü,
Bwe yateekawo amaanyi g’empewo, n’apima n’amazzi,
26 Yağmura kural koyduğu, Yıldırıma yol açtığı zaman,
bwe yateekera enkuba etteeka era n’ekkubo eggulu we linaayitanga nga limyansa,
27 Bilgeliği görüp değerini biçti, Onu onaylayıp araştırdı.
olwo n’atunuulira amagezi n’agalangirira; n’agateekawo, n’agagezesa.
28 İnsana, “İşte Rab korkusu, bilgelik budur” dedi, “Kötülükten kaçınmak akıllılıktır.”
N’agamba omuntu nti, ‘Laba, okutya Mukama, ge magezi, n’okuleka ekibi, kwe kutegeera.’”