< Eyüp 28 >

1 Gümüş maden ocağından elde edilir, Altını arıtmak için de bir yer vardır.
L’argent a des sources de ses veines, et il y a pour l’or un lieu où il est mis en fusion.
2 Demir topraktan çıkarılır, Bakırsa taştan.
Le fer est tiré de la terre, et une pierre dissoute par la chaleur est changée en airain.
3 İnsan karanlığa son verir, Koyu karanlığın, ölüm gölgesinin taşlarını Son sınırına kadar araştırır.
Il a posé un temps déterminé aux ténèbres, et il considère lui-même la fin de toutes choses, aussi bien qu’une pierre cachée dans l’obscurité, et que l’ombre de la mort.
4 Maden kuyusunu insanların oturduğu yerden uzakta açar, İnsan ayağının unuttuğu yerlerde, Herkesten uzak iplere sarılıp sallanır.
Un torrent sépare d’un peuple étranger ceux que le pied de l’homme indigent a oubliés, et qui sont inaccessibles.
5 Ekmek topraktan çıkar, Toprağın altı ise yanmış, altüst olmuştur.
Une terre d’où naissait du pain, a été bouleversée en son lieu par le feu.
6 Kayalarından laciverttaşı çıkar, Yüzeyi altın tozunu andırır.
Ses pierres sont le lieu du saphir, et ses glèbes sont de l’or.
7 Yırtıcı kuş yolu bilmez, Doğanın gözü onu görmemiştir.
L’oiseau en a ignoré le sentier, et l’œil d’un vautour ne l’a pas regardé.
8 Güçlü hayvanlar oraya ayak basmamış, Aslan oradan geçmemiştir.
Les fils des marchands ne l’ont pas foulé, et la lionne ne l’a pas traversé.
9 Madenci elini çakmak taşına uzatır, Dağları kökünden altüst eder.
Il a étendu sa main contre des rochers, il a renversé des montagnes jusqu’à leurs racines.
10 Kayaların içinden tüneller açar, Gözleri değerli ne varsa görür.
Il a creusé des ruisseaux dans les pierres, et son œil a vu tout ce qu’il y a de précieux.
11 Irmakların kaynağını tıkar, Gizli olanı ışığa çıkarır.
Il a scruté aussi les profondeurs des fleuves, et il a produit à la lumière des choses cachées.
12 Ama bilgelik nerede bulunur? Aklın yeri neresi?
Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Et quel est le lieu de l’intelligence?
13 İnsan onun değerini bilmez, Yaşayanlar diyarında ona rastlanmaz.
L’homme n’en connaît pas le prix, et elle ne se trouve pas dans la terre de ceux qui vivent dans les délices.
14 Engin, “Bende değil” der, Deniz, “Yanımda değil.”
L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; la mer dit aussi; Elle n’est pas avec moi.
15 Onun bedeli saf altınla ödenmez, Değeri gümüşle ölçülmez.
On ne la donnera pas pour l’or le plus affiné, et on ne l’échangera pas contre de l’argent au poids.
16 Ona Ofir altınıyla, değerli oniksle, Laciverttaşıyla değer biçilmez.
On ne la comparera point aux tissus colorés de l’Inde, ni à la sardoine la plus précieuse ou au saphir.
17 Ne altın ne cam onunla karşılaştırılabilir, Saf altın kaplara değişilmez.
On ne lui égalera point l’or ou le verre, et on ne l’échangera point contre des vases d’or.
18 Yanında mercanla billurun sözü edilmez, Bilgeliğin değeri mücevherden üstündür.
Ce qu’il y a de plus grand et de plus élevé ne sera pas même nommé auprès d’elle, mais la sagesse a une origine secrète.
19 Kûş topazı onunla denk sayılmaz, Saf altınla ona değer biçilmez.
On ne lui égalera pas la topaze de l’Ethiopie, et on ne la comparera pas aux teintures les plus éclatantes.
20 Öyleyse bilgelik nereden geliyor? Aklın yeri neresi?
D’où vient donc la sagesse, et quel est le lieu de l’intelligence?
21 O bütün canlıların gözünden uzaktır, Gökte uçan kuşlardan bile saklıdır.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle est inconnue aux oiseaux mêmes du ciel.
22 Yıkım'la Ölüm: “Kulaklarımız ancak fısıltısını duydu” der.
La perdition et la mort ont dit: Nous avons ouï son nom de nos oreilles.
23 Onun yolunu Tanrı anlar, Yerini bilen O'dur.
C’est Dieu qui comprend sa voie, et c’est lui qui connaît son lieu.
24 Çünkü O yeryüzünün uçlarına kadar bakar, Göklerin altındaki her şeyi görür.
Car c’est lui qui observe les extrémités du monde, et qui considère tout ce qui est sous le ciel.
25 Rüzgara güç verdiği, Suları ölçtüğü,
C’est lui qui a fait un poids aux vents, et qui a pesé les eaux avec une mesure.
26 Yağmura kural koyduğu, Yıldırıma yol açtığı zaman,
Quand il imposait aux pluies une loi, et une voix aux tempêtes tonnantes,
27 Bilgeliği görüp değerini biçti, Onu onaylayıp araştırdı.
C’est alors qu’il l’a vue, qu’il l’a proclamée, et qu’il l’a scrutée.
28 İnsana, “İşte Rab korkusu, bilgelik budur” dedi, “Kötülükten kaçınmak akıllılıktır.”
Et il a dit à l’homme: Voici; la crainte du Seigneur, c’est la sagesse, et s’éloigner du mal, l’intelligence.

< Eyüp 28 >