< Eyüp 28 >

1 Gümüş maden ocağından elde edilir, Altını arıtmak için de bir yer vardır.
Certainement l'argent a sa veine, et l'or a un lieu [d'où on le tire] pour l'affiner.
2 Demir topraktan çıkarılır, Bakırsa taştan.
Le fer se tire de la poussière, et la pierre étant fondue rend de l'airain.
3 İnsan karanlığa son verir, Koyu karanlığın, ölüm gölgesinin taşlarını Son sınırına kadar araştırır.
Il a mis un bout aux ténèbres, tellement qu'on découvre le bout de toutes choses, [même] les pierres les plus cachées, et qui sont dans l'ombre de la mort.
4 Maden kuyusunu insanların oturduğu yerden uzakta açar, İnsan ayağının unuttuğu yerlerde, Herkesten uzak iplere sarılıp sallanır.
Le torrent se débordant d'auprès d'un lieu habité, se jette dans des lieux où l'on ne met plus le pied, [mais ses eaux] se tarissent et s'écoulent par [le travail] des hommes.
5 Ekmek topraktan çıkar, Toprağın altı ise yanmış, altüst olmuştur.
C'est de la terre que sort le pain, et au dessous elle est renversée, [et elle est] en feu.
6 Kayalarından laciverttaşı çıkar, Yüzeyi altın tozunu andırır.
Ses pierres sont le lieu d'où l'on tire les Saphirs; on y trouve aussi la poudre d'or.
7 Yırtıcı kuş yolu bilmez, Doğanın gözü onu görmemiştir.
L'oiseau de proie n'en a point connu le sentier, et l'œil du milan ne l'a point regardé.
8 Güçlü hayvanlar oraya ayak basmamış, Aslan oradan geçmemiştir.
Les fans du lion n'y ont point marché, le vieux lion n'a point passé par là.
9 Madenci elini çakmak taşına uzatır, Dağları kökünden altüst eder.
[L'homme] met sa main aux cailloux, et renverse les montagnes jusqu'aux racines.
10 Kayaların içinden tüneller açar, Gözleri değerli ne varsa görür.
Il fait passer les ruisseaux au travers des rochers fendus, et son œil voit tout ce qui [y] est de précieux.
11 Irmakların kaynağını tıkar, Gizli olanı ışığa çıkarır.
Il arrête le cours des rivières, et il tire dehors et expose à la lumière ce qui est caché.
12 Ama bilgelik nerede bulunur? Aklın yeri neresi?
Mais d'où recouvrera-t-on la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
13 İnsan onun değerini bilmez, Yaşayanlar diyarında ona rastlanmaz.
L'homme ne connaît pas sa valeur, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
14 Engin, “Bende değil” der, Deniz, “Yanımda değil.”
L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
15 Onun bedeli saf altınla ödenmez, Değeri gümüşle ölçülmez.
Elle ne se donne point pour du fin or, et elle ne s'achète point au poids de l'argent.
16 Ona Ofir altınıyla, değerli oniksle, Laciverttaşıyla değer biçilmez.
On ne l'échange point avec l'or d'Ophir, ni avec l'Onyx précieux, ni avec le Saphir.
17 Ne altın ne cam onunla karşılaştırılabilir, Saf altın kaplara değişilmez.
L'or ni le diamant n'approchent point de son prix, et on ne la donnera point en échange pour un vase de fin or.
18 Yanında mercanla billurun sözü edilmez, Bilgeliğin değeri mücevherden üstündür.
Il ne se parlera point de corail ni de pierre précieuse; et le prix de la sagesse monte plus haut que celui des perles.
19 Kûş topazı onunla denk sayılmaz, Saf altınla ona değer biçilmez.
La topaze d'Ethiopie n'approchera point de son prix, et elle ne sera point échangée contre le pur or.
20 Öyleyse bilgelik nereden geliyor? Aklın yeri neresi?
D'où vient donc la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
21 O bütün canlıların gözünden uzaktır, Gökte uçan kuşlardan bile saklıdır.
Elle est couverte aux yeux de tout homme vivant, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
22 Yıkım'la Ölüm: “Kulaklarımız ancak fısıltısını duydu” der.
Le gouffre et la mort disent: Nous avons entendu de nos oreilles parler d'elle.
23 Onun yolunu Tanrı anlar, Yerini bilen O'dur.
C'est Dieu qui en sait le chemin, et qui sait où elle est.
24 Çünkü O yeryüzünün uçlarına kadar bakar, Göklerin altındaki her şeyi görür.
Car c'est lui qui voit jusqu'aux extrémités du monde, et qui regarde sous tous les cieux.
25 Rüzgara güç verdiği, Suları ölçtüğü,
Quand il mettait le poids au vent, et qu'il pesait les eaux par mesure;
26 Yağmura kural koyduğu, Yıldırıma yol açtığı zaman,
Quand il prescrivait une loi à la pluie, et le chemin à l'éclair des tonnerres;
27 Bilgeliği görüp değerini biçti, Onu onaylayıp araştırdı.
Alors il la vit, et la manifesta; il la prépara, et même il la sonda jusqu'au fond.
28 İnsana, “İşte Rab korkusu, bilgelik budur” dedi, “Kötülükten kaçınmak akıllılıktır.”
Puis il dit à l'homme: Voilà, la crainte du Seigneur est la sagesse, et se détourner du mal c'est l'intelligence.

< Eyüp 28 >