< Eyüp 28 >
1 Gümüş maden ocağından elde edilir, Altını arıtmak için de bir yer vardır.
Il y a pour l’argent un lieu d’où on l’extrait, pour l’or un lieu où on l’épure.
2 Demir topraktan çıkarılır, Bakırsa taştan.
Le fer se tire de la terre, et la pierre fondue donne le cuivre.
3 İnsan karanlığa son verir, Koyu karanlığın, ölüm gölgesinin taşlarını Son sınırına kadar araştırır.
L’homme met fin aux ténèbres, il explore, jusqu’au fond des abîmes, la pierre cachée dans les ténèbres et l’ombre de la mort.
4 Maden kuyusunu insanların oturduğu yerden uzakta açar, İnsan ayağının unuttuğu yerlerde, Herkesten uzak iplere sarılıp sallanır.
Il creuse, loin des lieux habités, des galeries, qu’ignore le pied des vivants; suspendu, il vacille, loin des humains.
5 Ekmek topraktan çıkar, Toprağın altı ise yanmış, altüst olmuştur.
La terre, d’où sort le pain, est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
6 Kayalarından laciverttaşı çıkar, Yüzeyi altın tozunu andırır.
Ses roches sont le lieu du saphir, et l’on y trouve de la poudre d’or.
7 Yırtıcı kuş yolu bilmez, Doğanın gözü onu görmemiştir.
L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier, l’œil du vautour ne l’a pas aperçu.
8 Güçlü hayvanlar oraya ayak basmamış, Aslan oradan geçmemiştir.
Les animaux sauvages ne l’ont pas foulé, le lion n’y a jamais passé.
9 Madenci elini çakmak taşına uzatır, Dağları kökünden altüst eder.
L’homme porte sa main sur le granit, il ébranle les montagnes dans leurs racines.
10 Kayaların içinden tüneller açar, Gözleri değerli ne varsa görür.
Il perce des galeries dans les rochers; rien de précieux n’échappe à son regard.
11 Irmakların kaynağını tıkar, Gizli olanı ışığa çıkarır.
Il sait arrêter le suintement des eaux, il amène à la lumière tout ce qui était caché.
12 Ama bilgelik nerede bulunur? Aklın yeri neresi?
Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le lieu de l’Intelligence?
13 İnsan onun değerini bilmez, Yaşayanlar diyarında ona rastlanmaz.
L’homme n’en connaît pas le prix, on ne la rencontre pas sur la terre des vivants.
14 Engin, “Bende değil” der, Deniz, “Yanımda değil.”
L’abîme dit: « Elle n’est pas dans mon sein; » la mer dit: « Elle n’est pas avec moi. »
15 Onun bedeli saf altınla ödenmez, Değeri gümüşle ölçülmez.
Elle ne se donne pas contre de l’or pur, elle ne s’achète pas au poids de l’argent.
16 Ona Ofir altınıyla, değerli oniksle, Laciverttaşıyla değer biçilmez.
On ne la met pas en balance avec de l’or d’Ophir, avec l’onyx précieux et avec le saphir.
17 Ne altın ne cam onunla karşılaştırılabilir, Saf altın kaplara değişilmez.
L’or et le verre ne peuvent lui être comparés, on ne l’échange pas pour un vase d’or fin.
18 Yanında mercanla billurun sözü edilmez, Bilgeliğin değeri mücevherden üstündür.
Qu’on ne fasse pas mention du corail et du cristal: la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
19 Kûş topazı onunla denk sayılmaz, Saf altınla ona değer biçilmez.
La topaze d’Ethiopie ne l’égale pas, et l’or pur n’atteint pas sa valeur.
20 Öyleyse bilgelik nereden geliyor? Aklın yeri neresi?
D’où vient donc la sagesse? Où est lieu de l’Intelligence?
21 O bütün canlıların gözünden uzaktır, Gökte uçan kuşlardan bile saklıdır.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dérobe aux oiseaux du ciel.
22 Yıkım'la Ölüm: “Kulaklarımız ancak fısıltısını duydu” der.
L’enfer et la mort disent: « Nous en avons entendu parler. » ()
23 Onun yolunu Tanrı anlar, Yerini bilen O'dur.
C’est Dieu qui connaît son chemin, c’est lui qui sait où elle réside.
24 Çünkü O yeryüzünün uçlarına kadar bakar, Göklerin altındaki her şeyi görür.
Car il voit jusqu’aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous le ciel.
25 Rüzgara güç verdiği, Suları ölçtüğü,
Quand il réglait le poids des vents, qu’il mettait les eaux dans la balance,
26 Yağmura kural koyduğu, Yıldırıma yol açtığı zaman,
quand il donnait des lois à la pluie, qu’il traçait la route aux éclairs de la foudre,
27 Bilgeliği görüp değerini biçti, Onu onaylayıp araştırdı.
alors il l’a vue et l’a décrite, il l’a établie et en a sondé les secrets.
28 İnsana, “İşte Rab korkusu, bilgelik budur” dedi, “Kötülükten kaçınmak akıllılıktır.”
Puis il a dit à l’homme: La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l’intelligence.