< Eyüp 28 >
1 Gümüş maden ocağından elde edilir, Altını arıtmak için de bir yer vardır.
« Il y a certainement une mine d'argent, et un endroit pour l'or qu'ils raffinent.
2 Demir topraktan çıkarılır, Bakırsa taştan.
Le fer est extrait de la terre, et le cuivre est fondu à partir du minerai.
3 İnsan karanlığa son verir, Koyu karanlığın, ölüm gölgesinin taşlarını Son sınırına kadar araştırır.
L'homme met fin à l'obscurité, et cherche jusqu'à la frontière la plus lointaine, les pierres de l'obscurité et des ténèbres épaisses.
4 Maden kuyusunu insanların oturduğu yerden uzakta açar, İnsan ayağının unuttuğu yerlerde, Herkesten uzak iplere sarılıp sallanır.
Il ouvre un puits loin de l'endroit où vivent les gens. Ils sont oubliés par le pied. Ils sont suspendus loin des hommes, ils se balancent d'avant en arrière.
5 Ekmek topraktan çıkar, Toprağın altı ise yanmış, altüst olmuştur.
Quant à la terre, c'est d'elle que vient le pain. En dessous, il est comme retourné par le feu.
6 Kayalarından laciverttaşı çıkar, Yüzeyi altın tozunu andırır.
Saphirs proviennent de ses roches. Il a de la poussière d'or.
7 Yırtıcı kuş yolu bilmez, Doğanın gözü onu görmemiştir.
Ce chemin, aucun oiseau de proie ne le connaît, L'œil du faucon ne l'a pas vu non plus.
8 Güçlü hayvanlar oraya ayak basmamış, Aslan oradan geçmemiştir.
Les bêtes fières ne l'ont pas foulée, et le lion féroce n'est pas passé par là.
9 Madenci elini çakmak taşına uzatır, Dağları kökünden altüst eder.
Il pose sa main sur le rocher de silex, et il renverse les montagnes par les racines.
10 Kayaların içinden tüneller açar, Gözleri değerli ne varsa görür.
Il creuse des canaux parmi les rochers. Son œil voit chaque chose précieuse.
11 Irmakların kaynağını tıkar, Gizli olanı ışığa çıkarır.
Il lie les ruisseaux pour qu'ils ne coulent pas. La chose qui est cachée, il la met en lumière.
12 Ama bilgelik nerede bulunur? Aklın yeri neresi?
« Mais où trouvera-t-on la sagesse? Où se trouve le lieu de la compréhension?
13 İnsan onun değerini bilmez, Yaşayanlar diyarında ona rastlanmaz.
L'homme ne connaît pas son prix, et on ne le trouve pas sur la terre des vivants.
14 Engin, “Bende değil” der, Deniz, “Yanımda değil.”
L'abîme dit: « Ce n'est pas en moi ». La mer dit: « Elle n'est pas avec moi ».
15 Onun bedeli saf altınla ödenmez, Değeri gümüşle ölçülmez.
On ne peut pas l'obtenir pour de l'or, l'argent ne sera pas non plus pesé pour son prix.
16 Ona Ofir altınıyla, değerli oniksle, Laciverttaşıyla değer biçilmez.
Il ne peut être évalué avec l'or d'Ophir, avec le précieux onyx, ou le saphir.
17 Ne altın ne cam onunla karşılaştırılabilir, Saf altın kaplara değişilmez.
L'or et le verre ne peuvent pas l'égaler, Elle ne sera pas non plus échangée contre des bijoux en or fin.
18 Yanında mercanla billurun sözü edilmez, Bilgeliğin değeri mücevherden üstündür.
Il ne sera fait mention ni du corail ni du cristal. Oui, le prix de la sagesse est supérieur à celui des rubis.
19 Kûş topazı onunla denk sayılmaz, Saf altınla ona değer biçilmez.
La topaze d'Éthiopie ne l'égalera pas. Il ne sera pas évalué avec de l'or pur.
20 Öyleyse bilgelik nereden geliyor? Aklın yeri neresi?
D'où vient donc la sagesse? Où se trouve le lieu de la compréhension?
21 O bütün canlıların gözünden uzaktır, Gökte uçan kuşlardan bile saklıdır.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, et gardé à l'écart des oiseaux du ciel.
22 Yıkım'la Ölüm: “Kulaklarımız ancak fısıltısını duydu” der.
Destruction et Mort disent, « Nous en avons entendu la rumeur de nos oreilles.
23 Onun yolunu Tanrı anlar, Yerini bilen O'dur.
« Dieu comprend son chemin, et il connaît sa place.
24 Çünkü O yeryüzünün uçlarına kadar bakar, Göklerin altındaki her şeyi görür.
Car il regarde jusqu'aux extrémités de la terre, et voit sous tout le ciel.
25 Rüzgara güç verdiği, Suları ölçtüğü,
Il établit la force du vent. Oui, il mesure les eaux par mesure.
26 Yağmura kural koyduğu, Yıldırıma yol açtığı zaman,
Quand il a fait un décret pour la pluie, et un chemin pour l'éclair du tonnerre,
27 Bilgeliği görüp değerini biçti, Onu onaylayıp araştırdı.
alors il l'a vu, et l'a déclaré. Il l'a établi, oui, et l'a recherché.
28 İnsana, “İşte Rab korkusu, bilgelik budur” dedi, “Kötülükten kaçınmak akıllılıktır.”
Il dit à l'homme, Voici la crainte de l'Éternel, qui est la sagesse. S'éloigner du mal, c'est comprendre. »