< Eyüp 27 >
1 Eyüp anlatmaya devam etti:
Ayubu akaendelea kuoengea na kusema,
2 “Hakkımı elimden alan Tanrı'nın varlığı hakkı için, Bana acı çektiren Her Şeye Gücü Yeten'in hakkı için,
“Kama aishivyo Mungu, ameniondolea haki yangu, Mwenyezi, aliyeyafanya machungu maisha yangu,
3 İçimde yaşam belirtisi olduğu sürece, Tanrı'nın soluğu burnumda olduğu sürece,
kadili uhai ungalimo ndani yangu uzima wa Mungu upo puani mwangu.
4 Ağzımdan kötü söz çıkmayacak, Dilimden yalan dökülmeyecek.
Hakika midomo yangu haitanena uovu, wala ulimi wangu kunena uongo.
5 Size asla hak vermeyecek, Son soluğumu verene dek suçsuz olduğumu söyleyeceğim.
Sitakiri kwamba mko sahihi; hata nifapo sitakana uadilifu wangu.
6 Doğruluğuma sarılacak, onu bırakmayacağım, Yaşadığım sürece vicdanım beni suçlamayacak.
Naishikilia haki yangu na sitaiacha; nafsi yangu haitanisuta kadili ninavyoishi.
7 “Düşmanlarım kötüler gibi, Bana saldıranlar haksızlar gibi cezalandırılsın.
Adui yangu na awe kama mwovu; anayeinuka kunyume changu na awe kama asiye haki.
8 Tanrısız insanın umudu nedir Tanrı onu yok ettiğinde, canını aldığında?
Kwani tumaini la mwovu ni nini Mungu anapomwondoa, Mungu anapochukua uhai wake?
9 Başına sıkıntı geldiğinde, Tanrı feryadını duyar mı?
Je Mungu atasikiliza kilio chake tabu zinapompat?
10 Her Şeye Gücü Yeten'den zevk alır mı? Her zaman Tanrı'ya yakarır mı?
Je atajifurahisha katika Mwenyezi na kumwita Mungu nyakati zote
11 “Tanrı'nın gücünü size öğreteceğim, Her Şeye Gücü Yeten'in tasarısını gizlemeyeceğim.
Nitawafundisha kuhusu uwezo wa Mungu; sitabatilisha mawazo ya Mwenyezi.
12 Aslında siz, hepiniz gördünüz bunu, Öyleyse ne diye boş boş konuşuyorsunuz?
Tazama, ninyi nyote mmeona; kwa nini basi mmeongea yasiyo na maana.
13 “Kötünün Tanrı'dan alacağı pay, Zorbanın Her Şeye Gücü Yeten'den alacağı miras şudur:
Hii ndiyo hatima ya waovu mbele za Mungu, urithi wa mtesaji aupokeao kutoka kwa Mwenyezi.
14 Çocukları ne kadar çok olursa olsun, kılıçla öldürülecek, Soyu yeterince ekmek bulamayacaktır.
Ikiwa watoto wake wataongezeka, ni kwa upanga; uzao wake utakuwa na njaa.
15 Sağ kalanlar hastalıktan ölüp gömülecek, Dul karıları ağlamayacaktır.
Wanaomsalia watauawa kwa tauni, na wajane wao hawatawaombolezea.
16 Kötü insan kum gibi gümüş yığsa, Yığınla giysi biriktirse,
Japokuwa waovu hurundika mali kama mavumbi,
17 Onun biriktirdiğini doğru insan giyecek, Gümüşü suçsuz paylaşacak.
na kukusanya mavazi kama udongo, atakusanya mavazi, lakini mwenye haki atavaa, na wasio na hatia watagawana mali.
18 Evini güve kozası gibi inşa eder, Bekçinin kurduğu çardak gibi.
Hujenga nyumba yake kama buibui, kama kibanda cha muda afanyacho mlinzi.
19 Zengin olarak yatar, ama bu öyle sürmez, Gözlerini açtığında hepsi yok olup gitmiştir.
Hulala kitandani akiwa tajiri, lakini hataendelea hivyo; na afumbuapo macho, hana kitu.
20 Dehşet onu sel gibi basar, Kasırga gece kapar götürür.
Vitisho humpata kama maji, dhoruba humwondoa usiku.
21 Doğu rüzgarı onu uçurup götürür, Yerinden silip süpürür.
Upepo wa mashariki umwondoa, naye huondoka; humwondoa mahali pake.
22 Acımasızca üzerine eser, Elinden kaçmaya çalışırken.
Humpiga bila kukoma; hujaribu kumnasua katika uwezo wake.
23 Onunla alay ederek el çırpar, Yerinden ıslık çalar.”
Unampigia makofi kwa kejeli; humwondoa mahali pake.