< Eyüp 21 >
Kisha Ayubu akajibu na kusema,
2 “Sözümü dikkatle dinleyin, Bana verdiğiniz avuntu bu olsun.
“Sikilizeni hotuba yangu kwa makini, hii na iwe faraja yenu.
3 Bırakın ben de konuşayım, Ben konuştuktan sonra alay edin.
Nimeteswa, lakini pia nitasema; nikisha kusema, endeleeni kudhihaki.
4 “Yakınmam insana mı karşı? Niçin sabırsızlanmayayım?
Lakini kwangu mimi, malalamikio yangu ni kwa mtu? Kwa nini nisiwe mwenye subira?
5 Bana bakın da şaşın, Elinizi ağzınıza koyun.
Nitazameni na mshangae, nanyi wekeni mkono wenu midomoni mwenu.
6 Bunu düşündükçe içimi korku sarıyor, Bedenimi titreme alıyor.
Ninapoyafikiria mateso yangu, ninaumizwa, mwili wangu unaogopa.
7 Kötüler niçin yaşıyor, Yaşlandıkça güçleri artıyor?
Kwa nini waovu wanaendelea kuishi, wanazeeka, na kuwa na uwezo katika madaraka?
8 Çocukları sapasağlam çevrelerinde, Soyları gözlerinin önünde.
Wazao wao wanathibitishwa mbele zao, na uzao wao unaimarika machoni pao.
9 Evleri güvenlik içinde, korkudan uzak, Tanrı'nın sopası onlara dokunmuyor.
Nyumba zao ziko salama mbali na hofu; wala fimbo ya Mungu haiko juu yao.
10 Boğalarının çiftleşmesi hiç boşa çıkmaz, İnekleri hep doğurur, hiç düşük yapmaz.
Dume lao la ng'ombe linazalisha; halishindwi kufanya hivyo; ng'ombe wao anazaa na hafishi ndama wake akiwa mchanga.
11 Çocuklarını sürü gibi salıverirler, Yavruları oynaşır.
Wanawapeleka wadogo wao kama kundi la kondoo, na watoto wao hucheza.
12 Tef ve lir eşliğinde şarkı söyler, Ney sesiyle eğlenirler.
Wanaimba kwa tari na vinubi na hufurahi kwa muziki na zomari.
13 Ömürlerini bolluk içinde geçirir, Esenlik içinde ölüler diyarına inerler. (Sheol )
Wanatumia siku zao katika mafanikio, na wanashuka kuzimu kwa utulivu. (Sheol )
14 Tanrı'ya, ‘Bizden uzak dur!’ derler, ‘Yolunu öğrenmek istemiyoruz.
Wanamwambia Mungu, 'Ondoka kwetu kwani hatutaki ufahamu wowote juu ya njia zako.
15 Her Şeye Gücü Yeten kim ki, O'na kulluk edelim? Ne kazancımız olur O'na dua etsek?’
Mwenye enzi ni nani, hata tumwabudu? Tutafaidika na nini tukimwabudu? Tutapata faida gani ikiwa tutamwomba?
16 Ama zenginlikleri kendi ellerinde değil. Kötülerin öğüdü benden uzak olsun.
Tazama, je mafanikio yao hayamo katika mikono yao wenyewe? Sina cha kufanya na ushauri wa waovu.
17 “Kaç kez kötülerin kandili söndü, Başlarına felaket geldi, Tanrı öfkelendiğinde paylarına düşen kederi verdi?
Mara ngapi taa za waovu huzimwa, au kwamba majanga huja juu yao? Mara ngapi inatokea kwamba Mungu husambaza huzuni kwao kwa hasira?
18 Kaç kez rüzgarın sürüklediği saman gibi, Kasırganın uçurduğu saman çöpü gibi oldular?
Ni mara ngapi inatokea kwamba wanakuwa kama mabua mbele ya upepo au kama makapi yanayopeperushwa na dhoruba?
19 ‘Tanrı babaların cezasını çocuklarına çektirir’ diyorsunuz, Kendilerine çektirsin de bilsinler nasıl olduğunu.
Mnasema, 'Mungu huweka hatia ya mtu kwa watoto wake kuilipa.' Na alipe yeye mwenyewe, ili kwamba aweze kujua hatia yake mwenyewe.
20 Yıkımlarını kendi gözleriyle görsünler, Her Şeye Gücü Yeten'in gazabını içsinler.
Acha macho yake yaone uangamivu wake mwenyewe, na acha anywe gadhabu ya Mwenyezi.
21 Çünkü sayılı ayları sona erince Geride bıraktıkları aileleri için niye kaygı çeksinler?
Kwani anaangaliaje familia yake mbele yake idadi ya miezi yake inapokwisha.
22 “En yüksektekileri bile yargılayan Tanrı'ya Kim akıl öğretebilir?
Je kuna mtu anaweza kumfundisha Mungu maarifa kwa kuwa yeye huwaukumu hata walio juu?
23 Biri gücünün doruğunda ölür, Büsbütün rahat ve kaygısız.
Mtu mmoja ufa katika nguvu zake kamili, akiwa na utulivu kabisa na kwa amani.
24 Bedeni iyi beslenmiş, İlikleri dolu.
Mwili wake hauna uhitaji, na kiini cha mifupa yake ina unyevu na afya njema.
25 Ötekiyse acı içinde ölür, İyilik nedir hiç tatmamıştır.
Mtu mwingine ufa kwa uchungu wa nafsi, bila kujifurahisha kwa jambo lolote jema.
26 Toprakta birlikte yatarlar, Üzerlerini kurt kaplar.
Wanazikwa kaburini wote kwa pamoja, funza wanawafunika wote.
27 “Bakın, düşüncelerinizi, Bana zarar vermek için kurduğunuz düzenleri biliyorum.
Tazama, nayajua mawazo yenu, na jinsi mnavyotaka kunikosesha.
28 ‘Büyük adamın evi nerede?’ diyorsunuz, ‘Kötülerin çadırları nerede?’
Kwa kuwa mwasema, 'Iko wapi sasa nyumba ya mwana wa mfalme? Liko wapi kao alipokaa mwovu?'
29 Yolculara hiç sormadınız mı? Anlattıklarına kulak asmadınız mı?
Je hamjawauliza wasafiri? Hamfahamu wanavyoweza kusema,
30 Felaket günü kötü insan esirgenir, Gazap günü ona kurtuluş yolu gösterilir.
kwamba mwovu anaepushwa na siku ya shida, na kwamba anawekwa mbali na siku ya gadhabu?
31 Kim davranışını onun yüzüne vurur? Kim yaptığının karşılığını ona ödetir?
Ni nani atakaye ituhumu siku ya mwovu mbele yake? Ni nani atakayemwadhibu kwa alichokifanya?
32 Mezarlığa taşınır, Kabri başında nöbet tutulur.
Hata hivyo atapelekwa kaburini; watu wataliona kaburi lake.
33 Vadi toprağı tatlı gelir ona, Herkes ardından gider, Önüsıra gidenlerse sayısızdır.
Udongo wa bondeni utakuwa mtamu kwake; watu wote watamfuata, hata kuwe na watu wengi mbele yake.
34 “Boş laflarla beni nasıl avutursunuz? Yanıtlarınızdan çıkan tek sonuç yalandır.”
Ni jinsi gani basi mtanifariji bila kufikiri, kwa kuwa majibu yenu hayana lolote ila uongo?”