< Eyüp 21 >
Mais, répondant. Job dit:
2 “Sözümü dikkatle dinleyin, Bana verdiğiniz avuntu bu olsun.
Ecoutez, je vous prie, mes paroles, et faites pénitence.
3 Bırakın ben de konuşayım, Ben konuştuktan sonra alay edin.
Supportez-moi, et moi je parlerai; et après, si bon vous semble, riez de mes paroles.
4 “Yakınmam insana mı karşı? Niçin sabırsızlanmayayım?
Est-ce contre un homme qu’est ma dispute, pour que je ne doive pas être justement contristé?
5 Bana bakın da şaşın, Elinizi ağzınıza koyun.
Regardez-moi, et soyez dans l’étonnement, et mettez un doigt sur votre bouche:
6 Bunu düşündükçe içimi korku sarıyor, Bedenimi titreme alıyor.
Et moi, quand je recueille mes souvenirs, je suis épouvanté, et le tremblement agite ma chair.
7 Kötüler niçin yaşıyor, Yaşlandıkça güçleri artıyor?
Pourquoi donc les impies vivent-ils, sont-ils élevés et affermis dans les richesses?
8 Çocukları sapasağlam çevrelerinde, Soyları gözlerinin önünde.
Leur race se perpétue devant eux, une troupe de leurs proches et de leurs petits enfants est en leur présence.
9 Evleri güvenlik içinde, korkudan uzak, Tanrı'nın sopası onlara dokunmuyor.
Leurs maisons sont sûres et paisibles, et la verge de Dieu n’est pas sur eux.
10 Boğalarının çiftleşmesi hiç boşa çıkmaz, İnekleri hep doğurur, hiç düşük yapmaz.
Leur génisse a conçu et n’a pas avorté; leur vache a mis bas, et elle n’a pas été privée de son fruit.
11 Çocuklarını sürü gibi salıverirler, Yavruları oynaşır.
Leurs petits enfants, sortent comme les troupeaux, et leurs enfants sautent de joie au milieu de leurs jeux.
12 Tef ve lir eşliğinde şarkı söyler, Ney sesiyle eğlenirler.
Ils tiennent en main un tambour et une harpe, et ils se réjouissent au son d’un orgue.
13 Ömürlerini bolluk içinde geçirir, Esenlik içinde ölüler diyarına inerler. (Sheol )
Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment ils descendent dans les enfers. (Sheol )
14 Tanrı'ya, ‘Bizden uzak dur!’ derler, ‘Yolunu öğrenmek istemiyoruz.
Ils ont dit à Dieu: Retire-toi de nous; nous ne voulons pas connaître tes voies.
15 Her Şeye Gücü Yeten kim ki, O'na kulluk edelim? Ne kazancımız olur O'na dua etsek?’
Qui est le Tout-Puissant, pour que nous le servions? et que nous revient-il, si nous le prions?
16 Ama zenginlikleri kendi ellerinde değil. Kötülerin öğüdü benden uzak olsun.
Mais cependant, puisque leurs biens ne sont pas en leur main, que le conseil des impies soit loin de moi.
17 “Kaç kez kötülerin kandili söndü, Başlarına felaket geldi, Tanrı öfkelendiğinde paylarına düşen kederi verdi?
Combien de fois la lampe des impies s’éteindra, un déluge de maux leur surviendra, et Dieu leur distribuera les douleurs de sa fureur?
18 Kaç kez rüzgarın sürüklediği saman gibi, Kasırganın uçurduğu saman çöpü gibi oldular?
Ils seront comme des pailles à la face du vent, et comme de la cendre brûlante qu’un tourbillon disperse.
19 ‘Tanrı babaların cezasını çocuklarına çektirir’ diyorsunuz, Kendilerine çektirsin de bilsinler nasıl olduğunu.
Dieu gardera à ses fils la douleur du père; et lorsqu’il lui aura rendu selon son mérite, alors il comprendra.
20 Yıkımlarını kendi gözleriyle görsünler, Her Şeye Gücü Yeten'in gazabını içsinler.
Ses yeux verront sa ruine, et il boira de la fureur du Tout-Puissant.
21 Çünkü sayılı ayları sona erince Geride bıraktıkları aileleri için niye kaygı çeksinler?
Car que lui importe sa maison après lui, lors même que le nombre de ses mois serait diminué de moitié?
22 “En yüksektekileri bile yargılayan Tanrı'ya Kim akıl öğretebilir?
Est-ce que quelqu’un enseignera la science à Dieu, qui juge ceux qui sont élevés?
23 Biri gücünün doruğunda ölür, Büsbütün rahat ve kaygısız.
Celui-ci meurt robuste et sain, riche et heureux.
24 Bedeni iyi beslenmiş, İlikleri dolu.
Ses entrailles sont pleines de graisse, et ses os sont arrosés de moelle.
25 Ötekiyse acı içinde ölür, İyilik nedir hiç tatmamıştır.
Mais un autre meurt dans l’amertume de l’âme, sans aucune richesse.
26 Toprakta birlikte yatarlar, Üzerlerini kurt kaplar.
Et cependant ils dormiront ensemble dans la poussière, et des vers les couvriront.
27 “Bakın, düşüncelerinizi, Bana zarar vermek için kurduğunuz düzenleri biliyorum.
Certes, je connais vos pensées et vos jugements iniques contre moi.
28 ‘Büyük adamın evi nerede?’ diyorsunuz, ‘Kötülerin çadırları nerede?’
Car vous dites: Où est la maison d’un prince? et où sont les tabernacles des impies?
29 Yolculara hiç sormadınız mı? Anlattıklarına kulak asmadınız mı?
Interrogez le premier venu des passants, et vous reconnaîtrez qu’il comprend ces mêmes choses; à savoir:
30 Felaket günü kötü insan esirgenir, Gazap günü ona kurtuluş yolu gösterilir.
Que le méchant est réservé pour le jour de perdition, et qu’il sera conduit jusqu’au jour de la fureur.
31 Kim davranışını onun yüzüne vurur? Kim yaptığının karşılığını ona ödetir?
Qui le reprendra en face de sa voie? et qui lui rendra ce qu’il a fait?
32 Mezarlığa taşınır, Kabri başında nöbet tutulur.
Il sera conduit aux sépulcres, et il veillera au milieu du monceau des morts.
33 Vadi toprağı tatlı gelir ona, Herkes ardından gider, Önüsıra gidenlerse sayısızdır.
Il a été agréable au gravier du Cocyte, et il entraînera tout homme après lui, et il y a devant lui une multitude innombrable.
34 “Boş laflarla beni nasıl avutursunuz? Yanıtlarınızdan çıkan tek sonuç yalandır.”
Comment donc me donnezvous une vaine consolation, puisqu’il a été démontré que votre réponse répugne à la vérité.