< Eyüp 21 >

1 Eyüp şöyle yanıtladı:
Eka Ayub nodwoko niya,
2 “Sözümü dikkatle dinleyin, Bana verdiğiniz avuntu bu olsun.
“Chikuru itu mondo uwinj wechena; yie utimna ngʼwono mondo uwinja.
3 Bırakın ben de konuşayım, Ben konuştuktan sonra alay edin.
An bende miyauru thuolo mondo awuo, to ka asetieko wuoyo, to udhi nyime gijara.
4 “Yakınmam insana mı karşı? Niçin sabırsızlanmayayım?
“Uparo ni aywagora ne dhano? En angʼo ma dimi abed mos?
5 Bana bakın da şaşın, Elinizi ağzınıza koyun.
Rangauru ane ka ok dubwogi; kendo ka ok dumak dhou ka uhum.
6 Bunu düşündükçe içimi korku sarıyor, Bedenimi titreme alıyor.
Ka aparo kuom kaka achal, to angʼengʼ angʼengʼa; kendo denda duto tetni.
7 Kötüler niçin yaşıyor, Yaşlandıkça güçleri artıyor?
Angʼo momiyo joma timbegi richo ngima angima, angʼo momiyo gidak amingʼa, kendo tekregi osiko medore ameda?
8 Çocukları sapasağlam çevrelerinde, Soyları gözlerinin önünde.
Nyithindgi dongo maber mi bed gi keregi e diergi kendo nyikwagi bende nyaa ka pod gingima.
9 Evleri güvenlik içinde, korkudan uzak, Tanrı'nın sopası onlara dokunmuyor.
Miechgi oriti maber maonge gima bwogogi; kendo kum mar Nyasaye onge kuomgi.
10 Boğalarının çiftleşmesi hiç boşa çıkmaz, İnekleri hep doğurur, hiç düşük yapmaz.
Rwethgi koluwo dhok mamon to nyaka nywol; dhogegi nywolo nyiroye madongo duto kendo onge minywolo kobwogi.
11 Çocuklarını sürü gibi salıverirler, Yavruları oynaşır.
Nyithindgi wuotho kanyakla ka jamni; to nyithindgi matindo giro ka nyiroye.
12 Tef ve lir eşliğinde şarkı söyler, Ney sesiyle eğlenirler.
Giwer ka gigoyo oyieke gi asili; kendo gimiel ka gigoyo orutu.
13 Ömürlerini bolluk içinde geçirir, Esenlik içinde ölüler diyarına inerler. (Sheol h7585)
Piny dhi kodgi maber higa ka higa, kendo githo ka gin gi kwe. (Sheol h7585)
14 Tanrı'ya, ‘Bizden uzak dur!’ derler, ‘Yolunu öğrenmek istemiyoruz.
To gingʼanyone Nyasaye kagiwacho niya, ‘Wewa mos!’ Waonge gi gombo moro amora mar ngʼeyo yoreni.
15 Her Şeye Gücü Yeten kim ki, O'na kulluk edelim? Ne kazancımız olur O'na dua etsek?’
Jehova Nyasaye Maratego to en ngʼa, ma dwatine? Koso en ohala mane mwabiro yudo kwalame?
16 Ama zenginlikleri kendi ellerinde değil. Kötülerin öğüdü benden uzak olsun.
Kata kamano mwandugigo ok giyudo gi tekregi giwegi, emomiyo apogora mabor gi pach joma richogo.
17 “Kaç kez kötülerin kandili söndü, Başlarına felaket geldi, Tanrı öfkelendiğinde paylarına düşen kederi verdi?
“To kata kamano, donge joricho manok ema tho piyo? Donge ji matin kuomgi kende ema masira mako; ma en masira ma mirimb Nyasaye ema okelo?
18 Kaç kez rüzgarın sürüklediği saman gibi, Kasırganın uçurduğu saman çöpü gibi oldular?
Bende gi chalo gi lum ma yamo yiengo, kata gi mihudhi ma yamo tero?
19 ‘Tanrı babaların cezasını çocuklarına çektirir’ diyorsunuz, Kendilerine çektirsin de bilsinler nasıl olduğunu.
Wachore ni Nyasaye kano kum monego okumgo ngʼato ne yawuote. An to awacho ni ber moloyo ka Nyasaye okumo jaketho owuon, mondo eka ngʼama oketho opuonjre.
20 Yıkımlarını kendi gözleriyle görsünler, Her Şeye Gücü Yeten'in gazabını içsinler.
Ber mondo one chandruok ma en owuon ema okelo; kendo mondo orom gi Jehova Nyasaye Maratego.
21 Çünkü sayılı ayları sona erince Geride bıraktıkları aileleri için niye kaygı çeksinler?
Nimar ok lichne kata ka otho moweyo joge ka giko ndalo mar ngimane ochopo.
22 “En yüksektekileri bile yargılayan Tanrı'ya Kim akıl öğretebilir?
“Bende nitiere ngʼama nyalo ngʼadone Nyasaye rieko, ka en owuon ema ongʼado bura nyaka ne joma ni malo mogik?
23 Biri gücünün doruğunda ölür, Büsbütün rahat ve kaygısız.
Ngʼat moro tho ka pod otegno kodak maber kendo owinjo maber chuth,
24 Bedeni iyi beslenmiş, İlikleri dolu.
ka dende orito maber, kendo chokene otegno.
25 Ötekiyse acı içinde ölür, İyilik nedir hiç tatmamıştır.
To ngʼat machielo to tho ka chunye opongʼ gi lit, ma ok oneno ber moro amora e ngimane duto.
26 Toprakta birlikte yatarlar, Üzerlerini kurt kaplar.
Kata kamano giduto iyikogi machalre e lowo kendo kute nur kuomgi machalre.
27 “Bakın, düşüncelerinizi, Bana zarar vermek için kurduğunuz düzenleri biliyorum.
“Angʼeyo maber gik ma uparo, angʼeyo gik muchano e chunyu mondo ukinyago.
28 ‘Büyük adamın evi nerede?’ diyorsunuz, ‘Kötülerin çadırları nerede?’
Uwacho niya, ‘Dak koro wane od ruodheno, hembe mane joma richo odakiego koro ere?’
29 Yolculara hiç sormadınız mı? Anlattıklarına kulak asmadınız mı?
To donge usepenjoe joma osedak amingʼa? Pod ok uyudo konyruok kuom weche ma gisebedo ka ginyisou,
30 Felaket günü kötü insan esirgenir, Gazap günü ona kurtuluş yolu gösterilir.
ni ngʼama rach tony ka masira obiro kendo ni iresega chiengʼ mirima?
31 Kim davranışını onun yüzüne vurur? Kim yaptığının karşılığını ona ödetir?
En ngʼa makwere e wangʼe koketho? Koso ngʼa machule kuom gima osetimo?
32 Mezarlığa taşınır, Kabri başında nöbet tutulur.
Chiengʼ ma iyike e liel to liende irito maber.
33 Vadi toprağı tatlı gelir ona, Herkes ardından gider, Önüsıra gidenlerse sayısızdır.
Sa ma idhi yike to ji duto kowe, kendo lowo lwar kuome mos.
34 “Boş laflarla beni nasıl avutursunuz? Yanıtlarınızdan çıkan tek sonuç yalandır.”
“Ka en kamano, to kara koro ere tiende hoya gi wecheu manonogo? Onge adiera kata achiel modongʼ kuom dwokougo, makmana miriambo lilo!”

< Eyüp 21 >