< Eyüp 20 >

1 Naamalı Sofar şöyle yanıtladı:
آنگاه صوفر نعماتی پاسخ داد:
2 “Sıkıntılı düşüncelerim beni yanıt vermeye zorluyor, Bu yüzden çok heyecanlıyım.
ای ایوب، بیش از این نمی‌توانم حرفهای تو را تحمل کنم و مجبورم جوابت را بدهم.
3 Beni utandıran bir azar işitiyorum, Anlayışım yanıt vermemi gerektiriyor.
توهین‌هایت را تحمل کرده‌ام اما الان مجبورم پاسخ تو را بدهم.
4 “Bilmiyor musun eskiden beri, İnsan dünyaya geldiğinden beri,
مگر نمی‌دانی که از دوران قدیم که انسان بر زمین قرار داده شد خوشبختی شریران همیشه زودگذر بوده است؟
5 Kötünün zafer çığlığı kısadır, Tanrısızın sevinciyse bir anlıktır.
6 Boyu göklere erişse, Başı bulutlara değse bile,
اگرچه مرد بدکار سرافراز گردد و شوکتش سر به فلک کشد،
7 Sonsuza dek yok olacak, kendi pisliği gibi; Onu görmüş olanlar, ‘Nerede o?’ diyecekler.
ولی به‌زودی مثل فضله به دور انداخته شده، نابود خواهد گردید و کسانی که او را می‌شناختند حیران شده، خواهند گفت که او چه شد؟
8 Düş gibi uçacak, bir daha bulunamayacak, Gece görümü gibi yok olacak.
او همچون یک رؤیا محو خواهد شد.
9 Kendisini görmüş olan gözler bir daha onu görmeyecek, Yaşadığı yerde artık görünmeyecektir.
دیگر هرگز نه دوستانش او را خواهند دید و نه خانواده‌اش.
10 Çocukları yoksulların lütfunu dileyecek, Malını kendi eliyle geri verecektir.
فرزندانش از فقیران گدایی خواهند کرد و با زحمت و مشقت قرضهای پدرشان را خواهند پرداخت.
11 Kemiklerini dolduran gençlik ateşi Kendisiyle birlikte toprakta yatacak.
هنوز به پیری نرسیده، خواهد مرد و استخوانهایش در خاک خواهد پوسید.
12 “Kötülük ağzında tatlı gözükse, Onu dilinin altına gizlese bile,
او از طعم شرارت لذت می‌برد و آن را در دهان خود نگه داشته، مزه‌مزه می‌کند.
13 Tutsa, bırakmasa, Damağının altına saklasa bile,
14 Yediği yiyecek midesinde ekşiyecek, İçinde kobra zehirine dönüşecek.
اما آنچه که خورده است در معده‌اش ترش می‌شود، و در شکمش به زهرِ مار تبدیل می‌گردد.
15 Yuttuğu servetleri kusacak, Tanrı onları midesinden çıkaracak.
ثروتی را که بلعیده، قی خواهد کرد؛ خدا آن را از شکمش بیرون خواهد کشید.
16 Kobra zehiri emecek, Engereğin zehir dişi onu öldürecek.
آنچه خورده است مانند زهر مار تلخ شده، طعم مرگ خواهد داشت.
17 Akarsuların, bal ve ayran akan derelerin Sefasını süremeyecek.
او دیگر از نهرهای روغن زیتون، شیر و عسل لذت نخواهد برد.
18 Zahmetle kazandığını Yemeden geri verecek, Elde ettiği kazancın tadını çıkaramayacak.
زحماتش برای او ثمری نخواهد داشت و ثروتش باعث خوشی او نخواهد شد.
19 Çünkü yoksulları ezip yüzüstü bıraktı, Kendi yapmadığı evi zorla aldı.
زیرا به فقرا ظلم کرده، آنها را از خانه و زندگیشان محروم ساخته است.
20 “Hırsı yüzünden rahat nedir bilmedi, Serveti onu kurtaramayacak.
از آنچه با حرص و طمع به چنگ آورده است هرگز ارضا نخواهد شد،
21 Yediğinden artakalan olmadı, Bu yüzden bolluğu uzun sürmeyecek.
و از آنچه با دزدی اندوخته است لذت نخواهد برد و کامیابی او دوام نخواهد داشت.
22 Varlık içinde yokluk çekecek, Sıkıntı tepesine binecek.
وقتی به اوج کامیابی برسد بدبختی دامنگیر او خواهد شد.
23 Karnını tıka basa doyurduğunda, Tanrı kızgın öfkesini ondan çıkaracak, Üzerine gazap yağdıracak.
هنگامی که او می‌خورد و شکم خود را پر می‌کند، خدا خشم خود را بر او نازل خواهد کرد.
24 Demir silahtan kaçacak olsa, Tunç ok onu delip geçecek.
در حالی که می‌کوشد از شمشیر آهنین فرار کند، تیری از کمانی مفرغین رها شده، در بدن او فرو خواهد رفت.
25 Çekilince ok sırtından, Parıldayan ucu ödünden çıkacak, Dehşet çökecek üzerine.
هنگامی که تیر را از بدنش بیرون می‌کشد نوک براق آن جگرش را پاره خواهد کرد و وحشت مرگ بر او چیره خواهد شد.
26 Koyu karanlık onun hazinelerini gözlüyor. Körüklenmemiş ateş onu yiyip bitirecek, Çadırında artakalanı tüketecek.
دارایی او نابود خواهد شد و آتشی ناگهانی به اموالش خواهد افتاد و آنچه را که برایش باقی مانده است خواهد بلعید.
27 Suçunu gökler açığa çıkaracak, Yeryüzü ona karşı ayaklanacak.
آسمانها گناهان او را آشکار خواهند ساخت و زمین علیه او شهادت خواهد داد.
28 Varlığını seller, Azgın sular götürecek Tanrı'nın öfkelendiği gün.
مال و ثروتش در اثر خشم خدا نابود خواهد گردید.
29 Budur kötünün Tanrı'dan aldığı pay, Budur Tanrı'nın ona verdiği miras.”
این است سرنوشتی که خدای قادر مطلق برای بدکاران تعیین کرده است.

< Eyüp 20 >