< Eyüp 20 >
1 Naamalı Sofar şöyle yanıtladı:
Da antwortete Zophar von Naema und sprach:
2 “Sıkıntılı düşüncelerim beni yanıt vermeye zorluyor, Bu yüzden çok heyecanlıyım.
Darauf muß ich antworten und kann nicht harren.
3 Beni utandıran bir azar işitiyorum, Anlayışım yanıt vermemi gerektiriyor.
Und will gerne hören, wer mir das soll strafen und tadeln; denn der Geist meines Verstandes soll für mich antworten.
4 “Bilmiyor musun eskiden beri, İnsan dünyaya geldiğinden beri,
Weißt du nicht, daß es allezeit so gegangen ist, seit daß Menschen auf Erden gewesen sind;
5 Kötünün zafer çığlığı kısadır, Tanrısızın sevinciyse bir anlıktır.
daß der Ruhm der Gottlosen stehet nicht lange, und die Freude des Heuchlers währet einen Augenblick?
6 Boyu göklere erişse, Başı bulutlara değse bile,
Wenn gleich seine Höhe in den Himmel reichet und sein Haupt an die Wolken rühret,
7 Sonsuza dek yok olacak, kendi pisliği gibi; Onu görmüş olanlar, ‘Nerede o?’ diyecekler.
so wird er doch zuletzt umkommen wie ein Kot, daß die, vor denen er ist angesehen, werden sagen: Wo ist er?
8 Düş gibi uçacak, bir daha bulunamayacak, Gece görümü gibi yok olacak.
Wie ein Traum vergehet, so wird er auch nicht funden werden, und wie ein Gesicht in der Nacht verschwindet.
9 Kendisini görmüş olan gözler bir daha onu görmeyecek, Yaşadığı yerde artık görünmeyecektir.
Welch Auge ihn gesehen hat, wird ihn nicht mehr sehen, und seine Stätte wird ihn nicht mehr schauen.
10 Çocukları yoksulların lütfunu dileyecek, Malını kendi eliyle geri verecektir.
Seine Kinder werden betteln gehen, und seine Hand wird ihm Mühe zu Lohn geben.
11 Kemiklerini dolduran gençlik ateşi Kendisiyle birlikte toprakta yatacak.
Seine Beine werden seine heimliche Sünde wohl bezahlen und werden sich mit ihm in die Erde legen.
12 “Kötülük ağzında tatlı gözükse, Onu dilinin altına gizlese bile,
Wenn ihm die Bosheit gleich in seinem Munde wohl schmeckt, wird sie doch ihm in seiner Zunge fehlen.
13 Tutsa, bırakmasa, Damağının altına saklasa bile,
Sie wird aufgehalten und ihm nicht gestattet, und wird ihm gewehret werden in seinem Halse.
14 Yediği yiyecek midesinde ekşiyecek, İçinde kobra zehirine dönüşecek.
Seine Speise inwendig im Leibe wird sich verwandeln in Otterngalle.
15 Yuttuğu servetleri kusacak, Tanrı onları midesinden çıkaracak.
Die Güter, die er verschlungen hat, muß er wieder ausspeien; und Gott wird sie aus seinem Bauch stoßen.
16 Kobra zehiri emecek, Engereğin zehir dişi onu öldürecek.
Er wird der Ottern Galle saugen, und die Zunge der Schlange wird ihn töten.
17 Akarsuların, bal ve ayran akan derelerin Sefasını süremeyecek.
Er wird nicht sehen die Ströme noch die Wasserbäche, die mit Honig und Butter fließen.
18 Zahmetle kazandığını Yemeden geri verecek, Elde ettiği kazancın tadını çıkaramayacak.
Er wird arbeiten und des nicht genießen; und seine Güter werden andern, daß er deren nicht froh wird.
19 Çünkü yoksulları ezip yüzüstü bıraktı, Kendi yapmadığı evi zorla aldı.
Denn er hat unterdrückt und verlassen den Armen; er hat Häuser zu sich gerissen, die er nicht erbauet hat.
20 “Hırsı yüzünden rahat nedir bilmedi, Serveti onu kurtaramayacak.
Denn sein Wanst konnte nicht voll werden, und wird durch sein köstlich Gut nicht entrinnen.
21 Yediğinden artakalan olmadı, Bu yüzden bolluğu uzun sürmeyecek.
Es wird seiner Speise nicht überbleiben; darum wird sein gut Leben keinen Bestand haben.
22 Varlık içinde yokluk çekecek, Sıkıntı tepesine binecek.
Wenn er gleich die Fülle und genug hat, wird ihm doch angst werden; allerhand Mühe wird über ihn kommen.
23 Karnını tıka basa doyurduğunda, Tanrı kızgın öfkesini ondan çıkaracak, Üzerine gazap yağdıracak.
Es wird ihm der Wanst einmal voll werden, und er wird den Grimm seines Zornes über ihn senden; er wird über ihn regnen lassen seinen Streit.
24 Demir silahtan kaçacak olsa, Tunç ok onu delip geçecek.
Er wird fliehen vor dem eisernen Harnisch, und der eherne Bogen wird ihn verjagen.
25 Çekilince ok sırtından, Parıldayan ucu ödünden çıkacak, Dehşet çökecek üzerine.
Ein bloß Schwert wird durch ihn ausgehen, und des Schwerts Blitz, der ihm bitter sein wird, wird mit Schrecken über ihn fahren.
26 Koyu karanlık onun hazinelerini gözlüyor. Körüklenmemiş ateş onu yiyip bitirecek, Çadırında artakalanı tüketecek.
Es ist keine Finsternis da, die ihn verdecken möchte. Es wird ihn ein Feuer verzehren, das nicht aufgeblasen ist; und wer übrig ist in seiner Hütte, dem wird's übel gehen.
27 Suçunu gökler açığa çıkaracak, Yeryüzü ona karşı ayaklanacak.
Der Himmel wird seine Missetat eröffnen, und die Erde wird sich wider ihn setzen.
28 Varlığını seller, Azgın sular götürecek Tanrı'nın öfkelendiği gün.
Das Getreide in seinem Hause wird weggeführet werden, zerstreuet am Tage seines Zorns.
29 Budur kötünün Tanrı'dan aldığı pay, Budur Tanrı'nın ona verdiği miras.”
Das ist der Lohn eines gottlosen Menschen bei Gott und das Erbe seiner Rede bei Gott.